期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《习近平谈治国理政》英文版海外传播效果分析与启示
被引量:
4
1
作者
胡伊伊
陶友兰
《对外传播》
2022年第9期36-39,共4页
《习近平谈治国理政》英文版面世后引起海外读者广泛关注,成为世界各国了解中国的重要窗口,其国际传播效果值得进行多维度研究。当前,《习近平谈治国理政》英文版传播态势整体较好。今后,应在宣传发行、馆藏实况、读者评论三方面形成联...
《习近平谈治国理政》英文版面世后引起海外读者广泛关注,成为世界各国了解中国的重要窗口,其国际传播效果值得进行多维度研究。当前,《习近平谈治国理政》英文版传播态势整体较好。今后,应在宣传发行、馆藏实况、读者评论三方面形成联动,强化传播矩阵,提升形象塑造能力;研究馆藏差异,优化传播地图;加强交流互动,建设动态传播效果平台,进一步提升领导人著作在海外的译介和传播效果。
展开更多
关键词
《习近平谈治国理政》
传播效果
推广路径
英文版
下载PDF
职称材料
《佛国记》英译及文化西传之旅中的“他者”
被引量:
3
2
作者
张政
胡伊伊
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2021年第5期757-768,F0003,共13页
《佛国记》(又名《法显传》)是我国首位从陆上丝绸之路西行至天竺求法、又顺海上丝绸之路归国译经的高僧法显所著的佛学地理类典籍,最早记述了中印两国佛教及陆海交通的情况,也是最早被翻译成英语的中国古代高僧西行求法的游记,已成为...
《佛国记》(又名《法显传》)是我国首位从陆上丝绸之路西行至天竺求法、又顺海上丝绸之路归国译经的高僧法显所著的佛学地理类典籍,最早记述了中印两国佛教及陆海交通的情况,也是最早被翻译成英语的中国古代高僧西行求法的游记,已成为中西文化交流的极佳例证。本文基于1848-1923年间目的语译者的6个英译本,从他者能动性考察英译特色,探究他者受限性背后的历史文化成因,从而为当下典籍外译提供些许借鉴与思考。
展开更多
关键词
《佛国记》
英译
他者
翻译策略
动机
原文传递
网络众包翻译模式的现状与思考——以译言古登堡计划(2012—2021年)为例
被引量:
2
3
作者
胡伊伊
张政
《翻译界》
2022年第2期65-79,共15页
译言古登堡计划自2012年启动,以译言网为平台,筛选在线“开放类”图书资源,组织翻译爱好者译入外国优秀文学作品,再现古登“堡”藏,成为网络时代一种独特的翻译现象。为了考察以该计划为例的众包翻译模式的实施成效,本文从该计划的人员...
译言古登堡计划自2012年启动,以译言网为平台,筛选在线“开放类”图书资源,组织翻译爱好者译入外国优秀文学作品,再现古登“堡”藏,成为网络时代一种独特的翻译现象。为了考察以该计划为例的众包翻译模式的实施成效,本文从该计划的人员筛选、质量保障和激励机制三个方面出发,分析了其官方计划、特殊任务、用户推荐、电子版和纸质版出版等推行现状,最后从管理平台、专业水平、发展模式三个方面提出改善建议,以期为我国众包翻译模式的发展提供借鉴。
展开更多
关键词
WEB2.0
众包翻译
译言古登堡计划
原文传递
题名
《习近平谈治国理政》英文版海外传播效果分析与启示
被引量:
4
1
作者
胡伊伊
陶友兰
机构
复旦大学外文学院
复旦大学外文学院翻译系
出处
《对外传播》
2022年第9期36-39,共4页
基金
中宣部项目“中华文化对外传播之策略研究”(WEH3152004)阶段性成果。
文摘
《习近平谈治国理政》英文版面世后引起海外读者广泛关注,成为世界各国了解中国的重要窗口,其国际传播效果值得进行多维度研究。当前,《习近平谈治国理政》英文版传播态势整体较好。今后,应在宣传发行、馆藏实况、读者评论三方面形成联动,强化传播矩阵,提升形象塑造能力;研究馆藏差异,优化传播地图;加强交流互动,建设动态传播效果平台,进一步提升领导人著作在海外的译介和传播效果。
关键词
《习近平谈治国理政》
传播效果
推广路径
英文版
分类号
D61-5 [政治法律—中外政治制度]
G206 [文化科学—传播学]
下载PDF
职称材料
题名
《佛国记》英译及文化西传之旅中的“他者”
被引量:
3
2
作者
张政
胡伊伊
机构
北京师范大学外国语言文学学院
复旦大学外国语言文学学院
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2021年第5期757-768,F0003,共13页
基金
北京市社科基金重点项目“北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究”(19YYA003)的阶段性成果。
文摘
《佛国记》(又名《法显传》)是我国首位从陆上丝绸之路西行至天竺求法、又顺海上丝绸之路归国译经的高僧法显所著的佛学地理类典籍,最早记述了中印两国佛教及陆海交通的情况,也是最早被翻译成英语的中国古代高僧西行求法的游记,已成为中西文化交流的极佳例证。本文基于1848-1923年间目的语译者的6个英译本,从他者能动性考察英译特色,探究他者受限性背后的历史文化成因,从而为当下典籍外译提供些许借鉴与思考。
关键词
《佛国记》
英译
他者
翻译策略
动机
分类号
G125 [文化科学]
原文传递
题名
网络众包翻译模式的现状与思考——以译言古登堡计划(2012—2021年)为例
被引量:
2
3
作者
胡伊伊
张政
机构
复旦大学外国语言文学学院
北京师范大学外国语言文学学院
出处
《翻译界》
2022年第2期65-79,共15页
基金
北京市社科基金重点项目“北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究”(项目编号:19YYA003)
北京外国语大学北京高校高精尖学科“外语教育学”建设项目(项目编号:2020SYLZDXM011)的阶段性研究成果。
文摘
译言古登堡计划自2012年启动,以译言网为平台,筛选在线“开放类”图书资源,组织翻译爱好者译入外国优秀文学作品,再现古登“堡”藏,成为网络时代一种独特的翻译现象。为了考察以该计划为例的众包翻译模式的实施成效,本文从该计划的人员筛选、质量保障和激励机制三个方面出发,分析了其官方计划、特殊任务、用户推荐、电子版和纸质版出版等推行现状,最后从管理平台、专业水平、发展模式三个方面提出改善建议,以期为我国众包翻译模式的发展提供借鉴。
关键词
WEB2.0
众包翻译
译言古登堡计划
Keywords
Web2.0
crowdsourcing translation
Yeeyan Gutenberg Project
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《习近平谈治国理政》英文版海外传播效果分析与启示
胡伊伊
陶友兰
《对外传播》
2022
4
下载PDF
职称材料
2
《佛国记》英译及文化西传之旅中的“他者”
张政
胡伊伊
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2021
3
原文传递
3
网络众包翻译模式的现状与思考——以译言古登堡计划(2012—2021年)为例
胡伊伊
张政
《翻译界》
2022
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部