期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《习近平谈治国理政》英文版海外传播效果分析与启示 被引量:4
1
作者 胡伊伊 陶友兰 《对外传播》 2022年第9期36-39,共4页
《习近平谈治国理政》英文版面世后引起海外读者广泛关注,成为世界各国了解中国的重要窗口,其国际传播效果值得进行多维度研究。当前,《习近平谈治国理政》英文版传播态势整体较好。今后,应在宣传发行、馆藏实况、读者评论三方面形成联... 《习近平谈治国理政》英文版面世后引起海外读者广泛关注,成为世界各国了解中国的重要窗口,其国际传播效果值得进行多维度研究。当前,《习近平谈治国理政》英文版传播态势整体较好。今后,应在宣传发行、馆藏实况、读者评论三方面形成联动,强化传播矩阵,提升形象塑造能力;研究馆藏差异,优化传播地图;加强交流互动,建设动态传播效果平台,进一步提升领导人著作在海外的译介和传播效果。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 传播效果 推广路径 英文版
下载PDF
《佛国记》英译及文化西传之旅中的“他者” 被引量:3
2
作者 张政 胡伊伊 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2021年第5期757-768,F0003,共13页
《佛国记》(又名《法显传》)是我国首位从陆上丝绸之路西行至天竺求法、又顺海上丝绸之路归国译经的高僧法显所著的佛学地理类典籍,最早记述了中印两国佛教及陆海交通的情况,也是最早被翻译成英语的中国古代高僧西行求法的游记,已成为... 《佛国记》(又名《法显传》)是我国首位从陆上丝绸之路西行至天竺求法、又顺海上丝绸之路归国译经的高僧法显所著的佛学地理类典籍,最早记述了中印两国佛教及陆海交通的情况,也是最早被翻译成英语的中国古代高僧西行求法的游记,已成为中西文化交流的极佳例证。本文基于1848-1923年间目的语译者的6个英译本,从他者能动性考察英译特色,探究他者受限性背后的历史文化成因,从而为当下典籍外译提供些许借鉴与思考。 展开更多
关键词 《佛国记》 英译 他者 翻译策略 动机
原文传递
网络众包翻译模式的现状与思考——以译言古登堡计划(2012—2021年)为例 被引量:2
3
作者 胡伊伊 张政 《翻译界》 2022年第2期65-79,共15页
译言古登堡计划自2012年启动,以译言网为平台,筛选在线“开放类”图书资源,组织翻译爱好者译入外国优秀文学作品,再现古登“堡”藏,成为网络时代一种独特的翻译现象。为了考察以该计划为例的众包翻译模式的实施成效,本文从该计划的人员... 译言古登堡计划自2012年启动,以译言网为平台,筛选在线“开放类”图书资源,组织翻译爱好者译入外国优秀文学作品,再现古登“堡”藏,成为网络时代一种独特的翻译现象。为了考察以该计划为例的众包翻译模式的实施成效,本文从该计划的人员筛选、质量保障和激励机制三个方面出发,分析了其官方计划、特殊任务、用户推荐、电子版和纸质版出版等推行现状,最后从管理平台、专业水平、发展模式三个方面提出改善建议,以期为我国众包翻译模式的发展提供借鉴。 展开更多
关键词 WEB2.0 众包翻译 译言古登堡计划
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部