期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国特色词汉英与汉日翻译方法比较——以2018—2021年《政府工作报告》为例
1
作者
司炳月
胡奕桐
《湖北文理学院学报》
2023年第7期75-80,共6页
随着中国综合国力提升,国际地位突飞猛进,外宣文献的外译文本成为了世界了解中国的重要途径。文章以2018—2021年政府工作报告的源语文本、英译文本、日译文本为语料,从政治术语、熟语、数字缩略词三个方面研究和比较汉英翻译、汉日翻...
随着中国综合国力提升,国际地位突飞猛进,外宣文献的外译文本成为了世界了解中国的重要途径。文章以2018—2021年政府工作报告的源语文本、英译文本、日译文本为语料,从政治术语、熟语、数字缩略词三个方面研究和比较汉英翻译、汉日翻译方法层面的差异。研究发现,在翻译熟语时,英译、日译遵循语义翻译原则,其中日译多采取意译法以及直译附加解释法,英译主要采取意译法;在翻译政治术语及数字缩略词时,英译、日译呈现出以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译原则;在翻译方法上,除采用直译、意译、附加解释等译法外,英译可采用音译法,日译可选取移植法进行翻译处理。
展开更多
关键词
政府工作报告
中国特色词
汉英翻译
汉日翻译
下载PDF
职称材料
题名
中国特色词汉英与汉日翻译方法比较——以2018—2021年《政府工作报告》为例
1
作者
司炳月
胡奕桐
机构
大连外国语大学软件学院
出处
《湖北文理学院学报》
2023年第7期75-80,共6页
基金
辽宁省社会科学基金规划项目(L20AYY008)。
文摘
随着中国综合国力提升,国际地位突飞猛进,外宣文献的外译文本成为了世界了解中国的重要途径。文章以2018—2021年政府工作报告的源语文本、英译文本、日译文本为语料,从政治术语、熟语、数字缩略词三个方面研究和比较汉英翻译、汉日翻译方法层面的差异。研究发现,在翻译熟语时,英译、日译遵循语义翻译原则,其中日译多采取意译法以及直译附加解释法,英译主要采取意译法;在翻译政治术语及数字缩略词时,英译、日译呈现出以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译原则;在翻译方法上,除采用直译、意译、附加解释等译法外,英译可采用音译法,日译可选取移植法进行翻译处理。
关键词
政府工作报告
中国特色词
汉英翻译
汉日翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国特色词汉英与汉日翻译方法比较——以2018—2021年《政府工作报告》为例
司炳月
胡奕桐
《湖北文理学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部