期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
略谈翻译理论研究中的几个问题 被引量:1
1
作者 胡志挥 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1994年第6期63-66,共4页
略谈翻译理论研究中的几个问题胡志挥建国以来,特别是十一届三中全会后,我国的翻译事业突飞猛进,取得了很大成就。翻译、出版的书籍不但数量惊人,范围广泛,而且质量也普遍提高。同时,对外翻译也有了可喜的发展。这些生动的事实都... 略谈翻译理论研究中的几个问题胡志挥建国以来,特别是十一届三中全会后,我国的翻译事业突飞猛进,取得了很大成就。翻译、出版的书籍不但数量惊人,范围广泛,而且质量也普遍提高。同时,对外翻译也有了可喜的发展。这些生动的事实都充分说明:我国的文化事业正在党领导... 展开更多
关键词 翻译理论研究 翻译标准 社会效果 文学翻译 使用规范化 语言翻译 文学语言 民族语言 思想内容 翻译事业
下载PDF
略谈文学翻译中的注释 被引量:4
2
作者 胡志挥 《外国语》 1980年第6期43-44,共2页
最近,读了一些文学翻译作品,觉得漏注、错注和注而不当的现象较多,同时,各译者对注释的看法及做法也颇不一致。这个问题事关文学翻译的质量和水平,确有必要提出来探讨。一、要不要注释? 首先,文学翻译的对象是外国文学作品,而文学作品... 最近,读了一些文学翻译作品,觉得漏注、错注和注而不当的现象较多,同时,各译者对注释的看法及做法也颇不一致。这个问题事关文学翻译的质量和水平,确有必要提出来探讨。一、要不要注释? 首先,文学翻译的对象是外国文学作品,而文学作品又是现实生活的反映,因此,其民族和时代的风俗习惯、典章制度以及器具服饰等特有事物,必然会在作品中有所反映。其次,文学作品是凭借具体的形象来表达思想并打动读者的心弦,故而作者常常采用援引历史故掌、民间传说以及方言。 展开更多
关键词 文学翻译 质量 苏联 注释 外国文学作品 民间传说 翻译作品 风俗习惯 典章制度 现实生活
原文传递
出神入化,妙笔生花——读杨宪益同志的一篇改稿有感
3
作者 胡志挥 《中国翻译》 1981年第5期1-6,共6页
前几天,有人翻译了一篇向国外介绍《红楼梦》的文章,嘱我交请著名翻译家杨宪益先生审改。对扶掖后辈,杨老一向不遗余力,因此问明来意后,便欣然命笔,一挥而就。拜读了杨老的改稿,我不禁浮想联翩,大有顿开茅塞之感。原译"紧扣"... 前几天,有人翻译了一篇向国外介绍《红楼梦》的文章,嘱我交请著名翻译家杨宪益先生审改。对扶掖后辈,杨老一向不遗余力,因此问明来意后,便欣然命笔,一挥而就。拜读了杨老的改稿,我不禁浮想联翩,大有顿开茅塞之感。原译"紧扣"原文,在英语语法及遣词造句等方面似亦无瑕可指,按一般要求,是可以"通得过"的。而杨老却以如椽之笔,大加斧正,使原稿面目一新。真是妙笔生花,令人不禁拍案叫绝! 展开更多
关键词 红楼梦研究 精神实质 改稿 英语语法 旧红学 原文 封建社会 历史发展规律 翻译家 遣词造句
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部