期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
略谈翻译理论研究中的几个问题
被引量:
1
1
作者
胡志挥
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1994年第6期63-66,共4页
略谈翻译理论研究中的几个问题胡志挥建国以来,特别是十一届三中全会后,我国的翻译事业突飞猛进,取得了很大成就。翻译、出版的书籍不但数量惊人,范围广泛,而且质量也普遍提高。同时,对外翻译也有了可喜的发展。这些生动的事实都...
略谈翻译理论研究中的几个问题胡志挥建国以来,特别是十一届三中全会后,我国的翻译事业突飞猛进,取得了很大成就。翻译、出版的书籍不但数量惊人,范围广泛,而且质量也普遍提高。同时,对外翻译也有了可喜的发展。这些生动的事实都充分说明:我国的文化事业正在党领导...
展开更多
关键词
翻译理论研究
翻译标准
社会效果
文学翻译
使用规范化
语言翻译
文学语言
民族语言
思想内容
翻译事业
下载PDF
职称材料
略谈文学翻译中的注释
被引量:
4
2
作者
胡志挥
《外国语》
1980年第6期43-44,共2页
最近,读了一些文学翻译作品,觉得漏注、错注和注而不当的现象较多,同时,各译者对注释的看法及做法也颇不一致。这个问题事关文学翻译的质量和水平,确有必要提出来探讨。一、要不要注释? 首先,文学翻译的对象是外国文学作品,而文学作品...
最近,读了一些文学翻译作品,觉得漏注、错注和注而不当的现象较多,同时,各译者对注释的看法及做法也颇不一致。这个问题事关文学翻译的质量和水平,确有必要提出来探讨。一、要不要注释? 首先,文学翻译的对象是外国文学作品,而文学作品又是现实生活的反映,因此,其民族和时代的风俗习惯、典章制度以及器具服饰等特有事物,必然会在作品中有所反映。其次,文学作品是凭借具体的形象来表达思想并打动读者的心弦,故而作者常常采用援引历史故掌、民间传说以及方言。
展开更多
关键词
文学翻译
质量
苏联
注释
外国文学作品
民间传说
翻译作品
风俗习惯
典章制度
现实生活
原文传递
出神入化,妙笔生花——读杨宪益同志的一篇改稿有感
3
作者
胡志挥
《中国翻译》
1981年第5期1-6,共6页
前几天,有人翻译了一篇向国外介绍《红楼梦》的文章,嘱我交请著名翻译家杨宪益先生审改。对扶掖后辈,杨老一向不遗余力,因此问明来意后,便欣然命笔,一挥而就。拜读了杨老的改稿,我不禁浮想联翩,大有顿开茅塞之感。原译"紧扣"...
前几天,有人翻译了一篇向国外介绍《红楼梦》的文章,嘱我交请著名翻译家杨宪益先生审改。对扶掖后辈,杨老一向不遗余力,因此问明来意后,便欣然命笔,一挥而就。拜读了杨老的改稿,我不禁浮想联翩,大有顿开茅塞之感。原译"紧扣"原文,在英语语法及遣词造句等方面似亦无瑕可指,按一般要求,是可以"通得过"的。而杨老却以如椽之笔,大加斧正,使原稿面目一新。真是妙笔生花,令人不禁拍案叫绝!
展开更多
关键词
红楼梦研究
精神实质
改稿
英语语法
旧红学
原文
封建社会
历史发展规律
翻译家
遣词造句
原文传递
题名
略谈翻译理论研究中的几个问题
被引量:
1
1
作者
胡志挥
出处
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1994年第6期63-66,共4页
文摘
略谈翻译理论研究中的几个问题胡志挥建国以来,特别是十一届三中全会后,我国的翻译事业突飞猛进,取得了很大成就。翻译、出版的书籍不但数量惊人,范围广泛,而且质量也普遍提高。同时,对外翻译也有了可喜的发展。这些生动的事实都充分说明:我国的文化事业正在党领导...
关键词
翻译理论研究
翻译标准
社会效果
文学翻译
使用规范化
语言翻译
文学语言
民族语言
思想内容
翻译事业
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
略谈文学翻译中的注释
被引量:
4
2
作者
胡志挥
出处
《外国语》
1980年第6期43-44,共2页
文摘
最近,读了一些文学翻译作品,觉得漏注、错注和注而不当的现象较多,同时,各译者对注释的看法及做法也颇不一致。这个问题事关文学翻译的质量和水平,确有必要提出来探讨。一、要不要注释? 首先,文学翻译的对象是外国文学作品,而文学作品又是现实生活的反映,因此,其民族和时代的风俗习惯、典章制度以及器具服饰等特有事物,必然会在作品中有所反映。其次,文学作品是凭借具体的形象来表达思想并打动读者的心弦,故而作者常常采用援引历史故掌、民间传说以及方言。
关键词
文学翻译
质量
苏联
注释
外国文学作品
民间传说
翻译作品
风俗习惯
典章制度
现实生活
分类号
H3 [语言文字]
原文传递
题名
出神入化,妙笔生花——读杨宪益同志的一篇改稿有感
3
作者
胡志挥
出处
《中国翻译》
1981年第5期1-6,共6页
文摘
前几天,有人翻译了一篇向国外介绍《红楼梦》的文章,嘱我交请著名翻译家杨宪益先生审改。对扶掖后辈,杨老一向不遗余力,因此问明来意后,便欣然命笔,一挥而就。拜读了杨老的改稿,我不禁浮想联翩,大有顿开茅塞之感。原译"紧扣"原文,在英语语法及遣词造句等方面似亦无瑕可指,按一般要求,是可以"通得过"的。而杨老却以如椽之笔,大加斧正,使原稿面目一新。真是妙笔生花,令人不禁拍案叫绝!
关键词
红楼梦研究
精神实质
改稿
英语语法
旧红学
原文
封建社会
历史发展规律
翻译家
遣词造句
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
略谈翻译理论研究中的几个问题
胡志挥
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1994
1
下载PDF
职称材料
2
略谈文学翻译中的注释
胡志挥
《外国语》
1980
4
原文传递
3
出神入化,妙笔生花——读杨宪益同志的一篇改稿有感
胡志挥
《中国翻译》
1981
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部