期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新途径 被引量:5
1
作者 胡显耀 《北京第二外国语学院学报》 2023年第4期37-50,共14页
本文从翻译学的语言学、社会文化和认知科学三大研究范式的分歧与融合出发,汲取社会认知研究的理论和方法,探讨翻译社会认知研究的概念、问题和方法。本文提出:翻译是一种社会认知,即一种基于译者对社会世界的感知、理解和概念化的语际... 本文从翻译学的语言学、社会文化和认知科学三大研究范式的分歧与融合出发,汲取社会认知研究的理论和方法,探讨翻译社会认知研究的概念、问题和方法。本文提出:翻译是一种社会认知,即一种基于译者对社会世界的感知、理解和概念化的语际操作。社会认知研究为译者行为研究提供了新的概念工具、框架和方法。翻译社会认知研究有助于研究范式的融合,有助于建立具有包容性和连贯性的翻译学本体理论和方法论,并能提出和回答一些具有理论价值与现实意义的新问题,为译者行为研究提供了一条新的路径。 展开更多
关键词 翻译社会认知 译者行为研究 概念 问题 方法
下载PDF
基于语料库的翻译共性研究新趋势 被引量:51
2
作者 胡显耀 曾佳 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2011年第1期56-62,127-128,共7页
20世纪90年代初以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为翻译学的重要课题之一。经过近20年的发展,翻译共性假设不断被检验和修正。最初的共性假设有些得以证实和强化,有些则被否定和修正,而新的翻译共性假设正不断出现。翻译共性研究呈... 20世纪90年代初以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为翻译学的重要课题之一。经过近20年的发展,翻译共性假设不断被检验和修正。最初的共性假设有些得以证实和强化,有些则被否定和修正,而新的翻译共性假设正不断出现。翻译共性研究呈现出理论、概念和方法等方面的新趋势。追踪这些趋势,厘清翻译共性研究的理论源流,对汉语的翻译研究具有重要参考价值。 展开更多
关键词 语料库 翻译共性 译入语独特性降低 原语干扰 异常搭配
下载PDF
从“把”字句看翻译汉语的杂合特征 被引量:20
3
作者 胡显耀 曾佳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第6期69-75,112,共7页
本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高... 本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高,"把"字结构更长且结构更倾向于多层次复合化。"把"字句在汉语译文中的大量出现可能与英语原文的SVO结构有关:动词短小,附有状语或补语成分,宾语附带定语修饰语,这三种英语句子大都被翻译为"把"字句。与原创语料相比,"把"字句频率提高而且结构复杂化,体现了翻译汉语的杂合趋势。本研究对翻译语言共性研究具有意义。 展开更多
关键词 翻译共性 翻译汉语 语料库 杂合 “把”字句
下载PDF
用语料库考察汉语翻译小说定语的容量和结构 被引量:13
4
作者 胡显耀 曾佳 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第3期61-66,共6页
本文分析对比汉语翻译小说语料库与汉语原创语料库,考察汉语翻译小说中定语的容量和结构。研究发现:翻译小说中带定语标记"的"的定语修饰语的使用频率明显高于非翻译小说;尽管汉语小说文体使用复合定语的频率总体较低,但翻译... 本文分析对比汉语翻译小说语料库与汉语原创语料库,考察汉语翻译小说中定语的容量和结构。研究发现:翻译小说中带定语标记"的"的定语修饰语的使用频率明显高于非翻译小说;尽管汉语小说文体使用复合定语的频率总体较低,但翻译小说的复合定语频率仍明显高于非翻译小说;翻译小说的复合定语比非翻译汉语更长,结构更复杂,且倾向于不加标点。翻译小说定语修饰语的增加反映了翻译文本的语法"外显化"趋势;而复合定语容量的增加和结构复杂化则说明翻译文本受原文影响,表现出更多"形合"特征。 展开更多
关键词 语料库 翻译小说 复合定语 容量 结构
下载PDF
用语料库研究翻译普遍性 被引量:44
5
作者 胡显耀 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第3期45-48,81,共5页
翻译普遍性是与语言文化差异和译者个人喜好无关的“翻译本身固有的特征”。语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。用语料库研究翻译普遍性具有其他研... 翻译普遍性是与语言文化差异和译者个人喜好无关的“翻译本身固有的特征”。语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。用语料库研究翻译普遍性具有其他研究方法所没有的优势, 但同时也存在一些局限性。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 翻译普遍性 简略化 明确化 规范化
下载PDF
对翻译小说语法标记显化的语料库研究 被引量:63
6
作者 胡显耀 曾佳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第5期72-79,共8页
基于语料库对汉语翻译小说中语法标记词的考察发现:汉语翻译小说中各类语法标记词的使用频率明显高于非翻译小说;翻译小说定语标记明显增多,而时体标记减少;一些语法标记词的增减在客观上起到了口语化或简化的效果。"语法标记显化&... 基于语料库对汉语翻译小说中语法标记词的考察发现:汉语翻译小说中各类语法标记词的使用频率明显高于非翻译小说;翻译小说定语标记明显增多,而时体标记减少;一些语法标记词的增减在客观上起到了口语化或简化的效果。"语法标记显化"是汉语翻译小说的重要特征之一。该特征一方面体现了翻译小说语言语法的明确程度提高,旨在加强译本的可接受性,另一方面却使汉语译文在一定程度上偏离了现代汉语规范,呈现出句法形式的陌生化或异化倾向。 展开更多
关键词 汉语翻译小说 语料库 语法标记 显化
下载PDF
“首在审己,亦必知人,比较既周,爰生自觉”——王克非教授访谈录
7
作者 胡显耀 王克非 《英语研究》 2022年第1期1-11,F0002,共12页
本文是2021年早春对北京外国语大学王克非教授的访谈录。笔者从学术思想、期刊主编和学术体悟三个方面与王教授进行了深入的探讨。王教授阐述了在翻译文化史、语料库研究和翻译学等领域的学术观点及其研究理念的缘起、发展和转变,分析... 本文是2021年早春对北京外国语大学王克非教授的访谈录。笔者从学术思想、期刊主编和学术体悟三个方面与王教授进行了深入的探讨。王教授阐述了在翻译文化史、语料库研究和翻译学等领域的学术观点及其研究理念的缘起、发展和转变,分析了这些领域的发展脉络、关键概念和重要思想。作为《外语教学与研究》的主编,王教授回顾了35年来我国外语教学与研究的总体趋势,展望了未来发展方向。此外,王教授还分享了自己青年时代在逆境中艰难自学的经历,并对年轻学者提出了殷切的希望。 展开更多
关键词 王克非教授 学术思想 翻译文化史 语料库翻译学
下载PDF
翻译共性的解释路径和理论模型刍议 被引量:5
8
作者 刘艳春 胡显耀 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第5期114-119,共6页
过去20多年中,翻译共性的实证研究取得了较大成就,但在对翻译共性的概念界定、理论基础及解释等方面仍存在一些质疑。解释路径和潜在的理论模型是翻译共性研究走向未来的关键一环。对翻译共性的解释主要有三种路径:将外部因素纳入研究... 过去20多年中,翻译共性的实证研究取得了较大成就,但在对翻译共性的概念界定、理论基础及解释等方面仍存在一些质疑。解释路径和潜在的理论模型是翻译共性研究走向未来的关键一环。对翻译共性的解释主要有三种路径:将外部因素纳入研究范畴的翻译规范说、译者避险说等社会文化路径,将语法隐喻、语域、语言类型等纳入研究的语言学路径,以及关联理论模型、引力假设等译者认知过程路径。通过梳理这些解释路径和理论模型,总结他们对解释翻译共性的贡献及存在的不足,发现跨学科的翻译认知过程路径是目前最有潜力的翻译共性理论模型之一。 展开更多
关键词 翻译共性 社会文化路径 语言学路径 认知过程路径
下载PDF
从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规 被引量:3
9
作者 蒲璞 胡显耀 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第2期122-126,共5页
以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确... 以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确和简化特征,戴译本暗含和显化特征更为明显。林译本总体趋向传统化期待常规,而戴译本趋向陌生化期待常规。 展开更多
关键词 翻译常规 及物性过程 《桃花源记》
下载PDF
翻译汉语和语言接触对原创汉语影响的语料库多维分析
10
作者 庞双子 胡显耀 《外语教学与研究》 北大核心 2024年第5期767-780,F0003,共15页
翻译和语言接触都可能引起原创语言的变化,但二者影响的程度和范围尚不清楚。本文通过考察同一历史时期(1930年前后十年)的翻译文本、双语作家文本、单语作家文本和前一时期(清末民初)的原创汉语文本,分析翻译汉语和三类原创汉语文本的... 翻译和语言接触都可能引起原创语言的变化,但二者影响的程度和范围尚不清楚。本文通过考察同一历史时期(1930年前后十年)的翻译文本、双语作家文本、单语作家文本和前一时期(清末民初)的原创汉语文本,分析翻译汉语和三类原创汉语文本的语体特征,比较翻译和语言接触给原创汉语带来的影响。研究表明:1)与同时期的原创汉语文本相比,翻译文本呈现“受限”特征,具有更高的信息详述性、交互性、即时信息加工等特征。2)翻译文本既呈现出先于原创文本的先导性,也存在规范性特征。3)单、双语作家文本之间的差异不显著;在多项语言特征上,翻译文本与单语作家文本更为接近,翻译对目标语的影响似比语言接触的影响更为显著。本研究认为,翻译文本不同于一般语言接触变体,其自身的“受限”特征可能会影响部分目标语语言特征。 展开更多
关键词 翻译汉语 语言接触 语体变异 语料库 多维分析
原文传递
翻译学新视野——翻译认知接受研究的概念、理据和发展
11
作者 李盈盈 胡显耀 《中国翻译》 北大核心 2024年第3期105-113,共9页
翻译接受研究,即关于翻译产品对接受者的影响或效果的研究,是当代翻译学的重要课题之一。传统翻译理论中对接受者或读者反应的研究大都停留在主观经验和理论层面,缺乏客观数据的验证。本世纪以来,随着认知科学实验工具和交叉学科的发展... 翻译接受研究,即关于翻译产品对接受者的影响或效果的研究,是当代翻译学的重要课题之一。传统翻译理论中对接受者或读者反应的研究大都停留在主观经验和理论层面,缺乏客观数据的验证。本世纪以来,随着认知科学实验工具和交叉学科的发展,对接受者在接受翻译产品时的认知过程进行实时考察成为可能,很多学者开始了对翻译的认知效果研究。Kruger&Kruger(2017)首次提出用“翻译认知接受”这个术语指代这一新的研究领域。本文对翻译认知接受的概念、理据和最新研究成果进行述评,探讨翻译认知接受研究的未来趋势,希望引起国内同行对该新兴领域的关注。 展开更多
关键词 翻译接受 读者反应 认知接受 未来趋势
原文传递
基于语料库的way构式拓扑翻译整合研究
12
作者 胡显耀 郑慢 《外语教学与研究》 北大核心 2023年第3期430-441,480,F0003,共14页
构式拓扑翻译观提倡翻译是原文构式与译语构式在拓扑性原理的指导下进行的一种认知整合过程。本文基于构式拓扑翻译观,采用单语可比语料库和英汉平行语料库,分别从“译语独特项”和“原语独特项”视角对英语way构式的翻译进行分析,提出... 构式拓扑翻译观提倡翻译是原文构式与译语构式在拓扑性原理的指导下进行的一种认知整合过程。本文基于构式拓扑翻译观,采用单语可比语料库和英汉平行语料库,分别从“译语独特项”和“原语独特项”视角对英语way构式的翻译进行分析,提出翻译是原文构式与译语构式在拓扑性原理指导下进行的一种认知整合过程。研究发现:(1)way构式是翻译英语的译语独特项,与原创英语相比,way构式在翻译文本中明显减少;(2)英译汉时,way构式是原语独特项,不能激活特定的汉语构式,其译文呈现多种翻译选择;(3)翻译选择存在明显的整合类型偏好,即单域归化>双域整合>单域异化。这些整合类型本质上是对原文构式与译语构式之间拓扑性要素的压缩,即对way构式事件语义要素的选择性凸显。从翻译效果来看,双域整合可能是way构式汉译的最佳策略。本文为“译语独特项假设”这一翻译共性提供了新的证据和解释,对语言独特项的翻译实践和翻译教学亦有启示。 展开更多
关键词 构式翻译 拓扑整合 way构式 语料库 独特项
原文传递
概念的翻译与近代中国历史变迁——近代翻译史的概念史研究路径 被引量:5
13
作者 李茂君 胡显耀 《上海翻译》 北大核心 2023年第3期7-12,共6页
概念史结合了词语史和社会史,是一种聚焦于概念与历史变迁的历史研究方法。本文通过描述近代新名词和新概念的翻译过程,尝试说明概念史方法对近代中国翻译史研究的重要价值;在阐述概念史内涵的基础上,以“总统”概念的翻译为例,提出并... 概念史结合了词语史和社会史,是一种聚焦于概念与历史变迁的历史研究方法。本文通过描述近代新名词和新概念的翻译过程,尝试说明概念史方法对近代中国翻译史研究的重要价值;在阐述概念史内涵的基础上,以“总统”概念的翻译为例,提出并展示了一条近代中国翻译史的概念史研究路径。概念史研究路径有助于揭示近代中国思想的产生和演变,有利于推动翻译史理论、方法和实践的发展。 展开更多
关键词 翻译史 概念史 新名词和新概念 历史变迁
原文传递
翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究 被引量:56
14
作者 胡显耀 曾佳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第3期73-79,共7页
本文基于语料库考察现代汉语翻译小说中"被"字句的使用频率和结构,分析其语义韵的构成。研究发现:相对于非翻译小说,汉语翻译小说中"被"字句的使用频率更低;在长、短被动式结构上,翻译小说的长被动式多于短被动式,... 本文基于语料库考察现代汉语翻译小说中"被"字句的使用频率和结构,分析其语义韵的构成。研究发现:相对于非翻译小说,汉语翻译小说中"被"字句的使用频率更低;在长、短被动式结构上,翻译小说的长被动式多于短被动式,而非翻译小说则与此相反;在语义韵的分布上,翻译小说中的"被"字句呈现出更明显的否定和消极含义。这些特征表明翻译小说中的"被"字句更趋近于符合汉语"被"字句的既有传统。 展开更多
关键词 翻译小说 “被”字句 频率 结构 语义韵
原文传递
对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析 被引量:8
15
作者 胡显耀 曾佳 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2017年第4期595-607,共13页
翻译的语言可能会受原语的影响,这种现象被称为"原语干扰"(source language interference)或"原语透过效应"(source language shining-through effect),研究者将其作为一种翻译语言的内在属性或"翻译共性"... 翻译的语言可能会受原语的影响,这种现象被称为"原语干扰"(source language interference)或"原语透过效应"(source language shining-through effect),研究者将其作为一种翻译语言的内在属性或"翻译共性"。本文旨在研究英语作为一种"强势"译入语是否也会受到"弱势"原语的影响。基于包含多种文体、译自多种原语的"翻译英语语料库"(COTE)及与之可比的原创英语语料库(FLOB),通过采集和分析七个典型的翻译语言特征频次,本文对来自印欧语、非印欧语和各种原语的翻译英语语料进行了分析,结果发现:1)来自不同原语的翻译英语与原创英语语料存在显著的差异;2)来自印欧语和非印欧语的翻译英语语料存在显著差异;3)原语与英语的亲缘关系和相对地位对翻译英语具有显著的影响。因此,尽管英语是一种"强势"语言,但翻译英语仍在不同程度上受到了原语的干扰,不同的原语影响翻译英语的程度和方式各不相同。 展开更多
关键词 翻译共性 翻译英语 原语干扰 文体统计学
原文传递
基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析 被引量:66
16
作者 胡显耀 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2010年第6期451-458,共8页
本文基于汉语翻译和原创类比语料库,对汉语翻译语体进行多维/多特征分析。研究表明:多维分析法可区分汉语翻译和原创语料,找出两者具有区别性的语言特征。文中对多个汉语语言特征频率进行了因子分析,得到两个主要因子。第一个因子可区... 本文基于汉语翻译和原创类比语料库,对汉语翻译语体进行多维/多特征分析。研究表明:多维分析法可区分汉语翻译和原创语料,找出两者具有区别性的语言特征。文中对多个汉语语言特征频率进行了因子分析,得到两个主要因子。第一个因子可区分文学与非文学语料;第二因子可区分翻译与原创语料。按因子负荷的高低,汉语翻译语体的典型特征有:语法显化程度提高,助、介、连、代词等均存在显化趋势;高频词、习用语、成语及汉语特有结构"被"字句和"把"字句等的使用频率显著提高。 展开更多
关键词 语料库 翻译汉语 多维分析 因子分析 语体特征
原文传递
基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究 被引量:83
17
作者 胡显耀 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2007年第3期214-220,共7页
本文通过分析和对比汉语翻译语料库与非翻译语料库的词语统计特征,对当代翻译小说的词语特征进行实证描述,探寻汉语翻译文本的规律性特征或“翻译规范”。本文提出:与同一语言的非翻译文本相比,汉语翻译小说存在倾向于使用更少的词汇、... 本文通过分析和对比汉语翻译语料库与非翻译语料库的词语统计特征,对当代翻译小说的词语特征进行实证描述,探寻汉语翻译文本的规律性特征或“翻译规范”。本文提出:与同一语言的非翻译文本相比,汉语翻译小说存在倾向于使用更少的词汇、重复使用一定数量的常用词、实词减少等特征。这些特征反映了当代汉语小说翻译的“简化”和“常规”操作规范。 展开更多
关键词 翻译小说 词语变化性 词汇密度 常用词
原文传递
当代国际译学研究课题与走向的知识图谱分析 被引量:7
18
作者 胡显耀 李茂君 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期131-142,151,共13页
为了弥补传统文献综述式研究的不足,充分利用现代数据分析技术梳理和挖掘翻译学科的知识结构,本文采用文献计量学和数据图形化的工具和方法对2000-2019年在SCI、SSCI和A&HCI收录的国际期刊上发表的9,666篇翻译学论文的引文数据进行... 为了弥补传统文献综述式研究的不足,充分利用现代数据分析技术梳理和挖掘翻译学科的知识结构,本文采用文献计量学和数据图形化的工具和方法对2000-2019年在SCI、SSCI和A&HCI收录的国际期刊上发表的9,666篇翻译学论文的引文数据进行了分析,考察当代国际译学的知识图谱,分析其主要研究领域、热点课题和核心文献,并着重梳理和评价国际译学研究课题的演变和走向,为我国译学的发展提供参考。 展开更多
关键词 文献计量学 国际译学 知识图谱 研究课题 走向
原文传递
罗伯特·白英与西南联大译家群之中诗研译考论
19
作者 赵俊姝 胡显耀 《中国诗歌研究》 2023年第1期339-350,共12页
20世纪40年代,罗伯特·白英执教西南联大,自此与中诗结缘,赏诗、研诗之余,组织联大学者翻译出版了两部中诗选集,成就了“中美学者第一次大合唱”之翻译盛景,留下了一段关于中诗图景及其翻译之道的异域解读。本文通过爬梳千余页相关... 20世纪40年代,罗伯特·白英执教西南联大,自此与中诗结缘,赏诗、研诗之余,组织联大学者翻译出版了两部中诗选集,成就了“中美学者第一次大合唱”之翻译盛景,留下了一段关于中诗图景及其翻译之道的异域解读。本文通过爬梳千余页相关英文史料,勾勒联大时期中西学者合译中诗之概貌,研究白英对中诗及其翻译方法论的思考与评价。研究发现:白英对中诗的思考主要涉及语言形式与主题内容两方面,其中包含了对中诗发展之路与悖论之趣的解读;白英提出的中诗英译方法论体系以其成功的翻译实践经验为基础,从译诗之效、译诗之憾和译诗之法三维视角展开,别具特色且可操作性强,可为当下中国文学走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 罗伯特·白英 西南联大 《白驹集》 《现代中国诗歌选集》 中诗英译
原文传递
批判的眼光看西方译论——凯伊·道勒拉普访谈 被引量:4
20
作者 胡显耀 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第4期95-99,共5页
本文就许多我国翻译理论界的争论焦点和关键问题采访了《视角:翻译学研究》主编,著名翻译理论家凯伊·道勒拉普教授(CayDollerup),希望能从西方的角度为中国翻译研究提供一些参考和建议。
关键词 普遍翻译理论 中国学派 西方泽论 译者地位 翻译标准
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部