期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
关联理论视角下的中文电视节目跨文化传播——以《非诚勿扰》字幕之文化负载词翻译为例
被引量:
3
1
作者
齐涛云
胡碧婵
《东方翻译》
2021年第1期27-34,共8页
真人秀相亲节目《非诚勿扰》在澳大利亚SBS电视2台以中文原声配同步英文字幕的方式播出后,在当地引发收视热潮。高品质的字幕翻译对该节目的成功跨文化传播功不可没。本文以关联理论为理论框架,以文化负载词为切入点,分析了《非诚勿扰...
真人秀相亲节目《非诚勿扰》在澳大利亚SBS电视2台以中文原声配同步英文字幕的方式播出后,在当地引发收视热潮。高品质的字幕翻译对该节目的成功跨文化传播功不可没。本文以关联理论为理论框架,以文化负载词为切入点,分析了《非诚勿扰》跨文化传播的过程,试图对节目原声配目标语字幕这一中文电视节目海外传播模式的成功之道加以总结。研究发现,译者在翻译文化负载词时执行了5种基于关联性的操作方式,使目标语观众通过字幕翻译与节目实现了较高的关联性R2,从而保证了节目跨文化传播的效果。R2与源语观众和节目之间关联性R1相比,有3种关系:1)R2<R1,但R2达到了最接近于R1的可能水平;2)R2≈R1;3)R2≥R1。
展开更多
关键词
电视节目
字幕翻译
关联理论
跨文化传播
原文传递
题名
关联理论视角下的中文电视节目跨文化传播——以《非诚勿扰》字幕之文化负载词翻译为例
被引量:
3
1
作者
齐涛云
胡碧婵
机构
北京第二外国语学院高级翻译学院
台湾辅仁大学跨文化研究所
出处
《东方翻译》
2021年第1期27-34,共8页
文摘
真人秀相亲节目《非诚勿扰》在澳大利亚SBS电视2台以中文原声配同步英文字幕的方式播出后,在当地引发收视热潮。高品质的字幕翻译对该节目的成功跨文化传播功不可没。本文以关联理论为理论框架,以文化负载词为切入点,分析了《非诚勿扰》跨文化传播的过程,试图对节目原声配目标语字幕这一中文电视节目海外传播模式的成功之道加以总结。研究发现,译者在翻译文化负载词时执行了5种基于关联性的操作方式,使目标语观众通过字幕翻译与节目实现了较高的关联性R2,从而保证了节目跨文化传播的效果。R2与源语观众和节目之间关联性R1相比,有3种关系:1)R2<R1,但R2达到了最接近于R1的可能水平;2)R2≈R1;3)R2≥R1。
关键词
电视节目
字幕翻译
关联理论
跨文化传播
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
关联理论视角下的中文电视节目跨文化传播——以《非诚勿扰》字幕之文化负载词翻译为例
齐涛云
胡碧婵
《东方翻译》
2021
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部