-
题名英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析
被引量:8
- 1
-
-
作者
胡绍廷
-
机构
兰州交通大学外国语学院
-
出处
《兰州交通大学学报》
CAS
2013年第2期91-94,共4页
-
文摘
任何一种语言,都是其文化的载体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。英汉两种语言在禁忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。本文尝试对英汉禁忌语和委婉语的异同之处进行对比分析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译、意译、套译和加注翻译等四种处理技巧,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异的鸿沟,成功地实现交际的目的。
-
关键词
禁忌语
委婉语
对比分析
翻译技巧
-
Keywords
taboos euphemisms
contrastive analysis
translation skills
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-