期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的戏剧言语英译策略研究——以《十五贯》的两种英译本为例 被引量:2
1
作者 韩江洪 胡蒙楠 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2016年第3期332-339,共8页
中国优秀戏剧作品成功译出的关键在于戏剧对白即戏剧中言语成分的翻译。以《十五贯》的2种英译本为例,用语料库的方法从语音、词汇、句子、篇章4个层面,辅音群、词汇难度、句长分布、代词以及话轮转换5个维度对英译戏剧言语进行研究,发... 中国优秀戏剧作品成功译出的关键在于戏剧对白即戏剧中言语成分的翻译。以《十五贯》的2种英译本为例,用语料库的方法从语音、词汇、句子、篇章4个层面,辅音群、词汇难度、句长分布、代词以及话轮转换5个维度对英译戏剧言语进行研究,发现要保证英译戏剧言语的上口性、易懂性、简洁性和可表演性,应减少使用辅音群,避免难度较大词汇,尽量使用短句,多用一、二人称,同时重视对话轮转换的管理。 展开更多
关键词 戏剧言语英译 语料库 《十五贯》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部