期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译家韩南的译者行为批评分析--以《风月梦》英译为例
1
作者
胡雯苑
《文教资料》
2022年第10期9-13,共5页
本文结合译者行为批评分析框架,以《风月梦》为研究个案,从翻译外和翻译内两个方面梳理分析韩南翻译家和汉学家双重身份如何影响其翻译目的、翻译选材与翻译策略。研究发现,韩南翻译内外的翻译思想与翻译行为紧密相连,具体的翻译行为偏...
本文结合译者行为批评分析框架,以《风月梦》为研究个案,从翻译外和翻译内两个方面梳理分析韩南翻译家和汉学家双重身份如何影响其翻译目的、翻译选材与翻译策略。研究发现,韩南翻译内外的翻译思想与翻译行为紧密相连,具体的翻译行为偏向“求真”,在“求真”中兼顾“务实”,具有较高的翻译行为合理度。
展开更多
关键词
派屈克·韩南
《风月梦》
译者行为批评
下载PDF
职称材料
译者派屈克·韩南惯习研究
2
作者
胡雯苑
《今古文创》
2022年第35期120-122,共3页
本研究以皮埃尔·布迪厄的社会学理论和西梅奥尼的“译者惯习”概念为依托,透视美国汉学家韩南的翻译选材行为。无论是他追本溯源的译者惯习让他青睐具有互文性价值之本,还是他中西理论结合的译者惯习让他偏爱具有隐藏价值的明清通...
本研究以皮埃尔·布迪厄的社会学理论和西梅奥尼的“译者惯习”概念为依托,透视美国汉学家韩南的翻译选材行为。无论是他追本溯源的译者惯习让他青睐具有互文性价值之本,还是他中西理论结合的译者惯习让他偏爱具有隐藏价值的明清通俗之作,抑或是他对中国喜剧精神情有独钟的译者惯习让他译介李渔经典作品,都凸显他在翻译活动下有意识地拓宽中国古代通俗文学的研究领域,正是这种有意识的行为展现了韩南的译者主体性,促进其译者文化身份的建构。
展开更多
关键词
派屈克·韩南
布迪厄社会学理论
惯习
翻译选材
译者主体性
下载PDF
职称材料
文学翻译中译者对评价意义的操控——以《杀死一只知更鸟》汉译为例
3
作者
胡雯苑
《汉字文化》
2022年第2期147-148,共2页
本文以评价理论为框架,以《杀死一只知更鸟》英汉译本为语料,分析态度系统、介入系统和级差系统中译者如何通过分析和调整评价词汇语法资源和语义来实现翻译目的,体现译者的主体性,进而说明文学翻译中译者操控评价意义使自身情感态度显...
本文以评价理论为框架,以《杀死一只知更鸟》英汉译本为语料,分析态度系统、介入系统和级差系统中译者如何通过分析和调整评价词汇语法资源和语义来实现翻译目的,体现译者的主体性,进而说明文学翻译中译者操控评价意义使自身情感态度显形的现象。
展开更多
关键词
评价系统
态度系统
介入系统
译者主体性
原文传递
题名
翻译家韩南的译者行为批评分析--以《风月梦》英译为例
1
作者
胡雯苑
机构
陕西师范大学外国语学院
出处
《文教资料》
2022年第10期9-13,共5页
文摘
本文结合译者行为批评分析框架,以《风月梦》为研究个案,从翻译外和翻译内两个方面梳理分析韩南翻译家和汉学家双重身份如何影响其翻译目的、翻译选材与翻译策略。研究发现,韩南翻译内外的翻译思想与翻译行为紧密相连,具体的翻译行为偏向“求真”,在“求真”中兼顾“务实”,具有较高的翻译行为合理度。
关键词
派屈克·韩南
《风月梦》
译者行为批评
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
译者派屈克·韩南惯习研究
2
作者
胡雯苑
机构
陕西师范大学外国语学院
出处
《今古文创》
2022年第35期120-122,共3页
文摘
本研究以皮埃尔·布迪厄的社会学理论和西梅奥尼的“译者惯习”概念为依托,透视美国汉学家韩南的翻译选材行为。无论是他追本溯源的译者惯习让他青睐具有互文性价值之本,还是他中西理论结合的译者惯习让他偏爱具有隐藏价值的明清通俗之作,抑或是他对中国喜剧精神情有独钟的译者惯习让他译介李渔经典作品,都凸显他在翻译活动下有意识地拓宽中国古代通俗文学的研究领域,正是这种有意识的行为展现了韩南的译者主体性,促进其译者文化身份的建构。
关键词
派屈克·韩南
布迪厄社会学理论
惯习
翻译选材
译者主体性
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译中译者对评价意义的操控——以《杀死一只知更鸟》汉译为例
3
作者
胡雯苑
机构
陕西师范大学外国语学院
出处
《汉字文化》
2022年第2期147-148,共2页
文摘
本文以评价理论为框架,以《杀死一只知更鸟》英汉译本为语料,分析态度系统、介入系统和级差系统中译者如何通过分析和调整评价词汇语法资源和语义来实现翻译目的,体现译者的主体性,进而说明文学翻译中译者操控评价意义使自身情感态度显形的现象。
关键词
评价系统
态度系统
介入系统
译者主体性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译家韩南的译者行为批评分析--以《风月梦》英译为例
胡雯苑
《文教资料》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
译者派屈克·韩南惯习研究
胡雯苑
《今古文创》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
文学翻译中译者对评价意义的操控——以《杀死一只知更鸟》汉译为例
胡雯苑
《汉字文化》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部