题名 英语专名汉译原则
被引量:10
1
作者
舒启全
机构
成都大学外语系
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2004年第3期77-82,共6页
文摘
在编纂《汉英百科专名大词典》期间 ,我们总结并实行了下列 8条英语专名汉译原则 :符合国际标准的原则、符合国家标准的原则、符合行业标准的原则、符合名从主人的原则、符合音同意合的原则、符合约定俗成的原则、符合同名同译的原则、符合开拓创新的原则。
关键词
英语专名
专名翻译
汉译原则
分类号
H159
[语言文字—汉语]
题名 汉语专名英译原则
被引量:5
2
作者
舒启全
机构
成都大学外语系
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2006年第3期106-109,共4页
文摘
汉语专名英译,说来容易,实行起来却错误百出。这大大伤害了我们国家的尊严和人民的名誉。究其原因,主要是学习和宣传“汉语拼音方案”、“汉语拼音正字法基本规则”、“中国人名汉语拼音字母拼写法”、“中国地名汉语拼音字母拼写规则”、“少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法”、“地名管理条例”等国家法规不够,有法不依,各自为政,追求新奇等。为了促进汉语专名英译规范化,本文提出的八条原则,是作者学习并分项归纳上述国家法规和联合国经社理事会的有关规定的具体体现。
关键词
汉语专名英译
法规
规范化
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 评林氏《当代汉英词典》
被引量:1
3
作者
舒启全
机构
成都大学
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1998年第6期52-54,共3页
文摘
评林氏《当代汉英词典》成都大学副教授舒启全林语堂《当代汉英词典(Chinese-EnglishDictionaryofModernUsage)自1972年在香港出版以来,已20多年了。笔者试图历史地评论林氏《当代汉英词典》,以纪念这位在我国文学与中西...
关键词
汉英词典
传教士
林语堂
释义
《华英字典》
《现代汉语词典》
语文词典
成都大学
双语词典
国语罗马字
分类号
H316
[语言文字—英语]
H316
[语言文字—英语]
题名 谈《汉英百科专名大词典》的编纂
被引量:1
4
作者
舒启全
机构
成都大学外语系
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2003年第2期90-92,共3页
文摘
本文是对编纂《汉英百科专名大词典》的回顾和总结。文中论述了编纂《汉英百科专名大词典》的目的、收词原则和范围、编纂规范、宏观结构以及微观结构等问题。
关键词
汉英百科专名词典
规范
宏观结构
微观结构
分类号
H316
[语言文字—英语]
题名 学英语不学语法行不行?
被引量:1
5
作者
舒启全
机构
成都大学外语学院
出处
《成都大学学报(教育科学版)》
2007年第4期40-42,共3页
文摘
我们中国人在国内学英语,不得不学语法,因为我们的母语与英语完全不同,并且在英语课外很少有听、说英语的机会,也就是说,我们不能生活在周围都是说英语或用英文的环境中,因此,我们不能总是沉浸在“自然模仿和熏陶”的英语环境。怎样学习英语语法呢?最好是学英语教学语法并学会从语法到语法技能。
关键词
英语环境
英语教学语法
语法技能
Keywords
English environment
English teaching grammar
grammaring
分类号
H319
[语言文字—英语]
题名 论英语学习
6
作者
舒启全
机构
成都大学外语系
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2005年第F09期47-49,共3页
文摘
文章从历史、现实、理论、实践等不同角度论述了为什么全世界学习和使用英语的人越来越多,为什么是英语而不是其他语言能成为现代国际通用语以及我们中国人为什么要学好英语等问题。
关键词
母语
官方用语
第一外语
世界通用语
英语学习
国际通用语
全世界
中国人
语言
分类号
H319
[语言文字—英语]
F407.22
[经济管理—产业经济]
题名 论大学生素质教育的综合性
7
作者
舒启全
杜洁
机构
成都大学外语系教授
不详
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2003年第C00期54-55,共2页
文摘
本文通过分析大学生素质构成的综合性、影响大学生素质养成因素的综合性,得出结论:高校素质教育应该积极探索与家庭教育、社会教育、现代远程教育等多种教育形式科学的合作模式,切实推进大学生素质教育。
关键词
大学生
素质教育
家庭教育
社会教育
素质能力
分类号
G640
[文化科学—高等教育学]
题名 谈怎样学好英语
8
作者
舒启全
机构
成都大学外语系
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2005年第4期70-72,共3页
文摘
英语学习方法包含学习行为和学习策略两个层面。除规范学习行为外,还应根据自己英语层次和学习内容的不同而不断地适时适度地调整学习策略。同时还应从英语知识和技能的角度,对英语不同部分,恰当使用不同的正确方法,才能整体学好英语。
关键词
学习行为
学习策略
英语知识
英语技能
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
题名 哈姆莱特与乌鸡国太子
9
作者
舒群
舒启全
机构
四川行政学院外语系
成都大学外语学院
出处
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2008年第2期247-251,共5页
文摘
为什么《哈姆莱特》和《西游记》中"乌鸡国太子"的故事是如此之相同?通过比较《哈姆莱特》和《西游记》生成的时代背景、作家的生平和作品的主题,不难发现,原因就是莎士比亚和吴承恩对人性、人的生死和人生意义的认识相同。
关键词
哈姆莱特
乌鸡国太子
人性“生死”
人生意义
Keywords
Hamlet
Crown Prince of Wuji State
human nature
“to be or not to be”
the significance of life
分类号
I561.073
[文学—其他各国文学]
D691.2
[政治法律—中外政治制度]
题名 瑖不掩瑜 美中不足——评张振玉教授译《京华烟云》
被引量:2
10
作者
舒启全
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
1991年第4期10-12,共3页
文摘
张振玉教授译的《京华烟云》(“Moment In Peking”),确实译得貌似神合,维妙维肖。但并非十全十美。美中不足之处,主要有: 1.误译:
关键词
《京华烟云》
PEKING
振玉
状语从句
MARRIED
mother
FATHER
EVERYONE
SPIRIT
dream
分类号
C55
[社会学]
题名 貌似神合 维妙维肖——评张振玉译《京华烟云》
被引量:7
11
作者
舒启全
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第2期42-47,共6页
文摘
《京华烟云》是林语堂先生移居美国从事英文著述30年、著作36种中的一部长篇小说。我对照、研读了林先生的《Moment In Peking》(1939年美国纽约The John Day Company出版)的英文原著和张振玉教授译的《京华烟云》(1987年长春时代文艺出版社出版)的中文译本以后。
关键词
长篇小说
综合运用
翻译技巧
神合
英文原著
译文
出版社
林语堂
中文
原文
分类号
H059
[语言文字—语言学]