期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日本樱花象征意义的考察 被引量:14
1
作者 舒方鸿 《日本学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第2期123-135,共13页
在日本,樱花除了植物属性的"能指",还具有抽象的、可以表达某种特殊意义的"所指",它已成为一种文化符号,一个庞大、变化的具有多重复杂内涵的体系。它走过了一条从寄托民俗信仰到大众赏美对象,由"圣"到&q... 在日本,樱花除了植物属性的"能指",还具有抽象的、可以表达某种特殊意义的"所指",它已成为一种文化符号,一个庞大、变化的具有多重复杂内涵的体系。它走过了一条从寄托民俗信仰到大众赏美对象,由"圣"到"俗"、再到被推至"国花"高位的历程。作为文化符号的樱花,其象征意义不断变迁。近代以后,樱花随着日本国家主义的演进,其象征意义也不断改变。本文揭示樱花被塑造成国花的历史基础以及战争中关于樱花的种种"言说",从而解析近代以来日本樱花所隐喻的主要元素。 展开更多
关键词 樱花 象征意义 帝国 隐喻
原文传递
汉日翻译实践中的互文本研究——以唐诗《劝酒》为例
2
作者 舒方鸿 《日语学习与研究》 2015年第2期112-119,共8页
唐诗《劝酒》登陆日本后,数百年来广为流布。从传统的"汉文训读"法翻译,到"狂欢"式的口语体译本,大量的复制和戏拟,引发了文本形式与内涵张力的变异。其间,社会历史、语言文化、译者、文本及读者等诸多因素间的互... 唐诗《劝酒》登陆日本后,数百年来广为流布。从传统的"汉文训读"法翻译,到"狂欢"式的口语体译本,大量的复制和戏拟,引发了文本形式与内涵张力的变异。其间,社会历史、语言文化、译者、文本及读者等诸多因素间的互动和对话,使文本获得了互文性,推动了译本的互文本化。汉日翻译实践,须重视日本社会既存汉语文本的日译本的参考价值。汉日翻译不仅仅是中日语言符号的简单切换,更是汉语文本在"日本"这一语境下的互文之旅;汉日翻译活动,本质上是对中日互文本的认知或扩充。本文尝试以唐诗《劝酒》的日译为例,分析其翻译文本的生成、接受流布,以及在历史文脉、文化语境中变迁的互文本化过程。 展开更多
关键词 唐诗《劝酒》 互文本 汉日翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部