期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉互译中的直译与意译 被引量:13
1
作者 芦文辉 《晋中学院学报》 2008年第4期122-124,共3页
英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译... 英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。 展开更多
关键词 直译 意译 关系
下载PDF
商务英语翻译中出现的问题及应对策略 被引量:9
2
作者 芦文辉 《吕梁学院学报》 2016年第3期31-33,共3页
随着经济全球化的发展,商务英语翻译已经取得了较大发展,但也存在词汇翻译不准确、句式翻译不准确、语用翻译不准确等问题。商务英语翻译的改进策略可以从注意商务翻译的基本要求、加强商务英语翻译的灵活性、重视翻译中的跨文化元素等... 随着经济全球化的发展,商务英语翻译已经取得了较大发展,但也存在词汇翻译不准确、句式翻译不准确、语用翻译不准确等问题。商务英语翻译的改进策略可以从注意商务翻译的基本要求、加强商务英语翻译的灵活性、重视翻译中的跨文化元素等方面着手,以期促进商务英语翻译的可持续发展。 展开更多
关键词 商务英语 翻译 问题 对策
下载PDF
基于关联翻译理论下的《老人与海》中译本的翻译对比研究 被引量:4
3
作者 芦文辉 《晋中学院学报》 2018年第4期103-105,共3页
"关联翻译理论"在翻译中起着核心的枢纽作用。关联翻译理论认为关联性是动态的,译者应该给予读者与原作者认知环境的最佳联系。以原文作者的心理意境为基础,以读者的阅读意境为目标,在翻译的时候进行合理的推理来尝试还原作... "关联翻译理论"在翻译中起着核心的枢纽作用。关联翻译理论认为关联性是动态的,译者应该给予读者与原作者认知环境的最佳联系。以原文作者的心理意境为基础,以读者的阅读意境为目标,在翻译的时候进行合理的推理来尝试还原作者当时的情形,通过翻译将原文作者与读者关联起来。 展开更多
关键词 关联翻译理论 翻译 用词 风格
下载PDF
文学翻译中语境的功能及作用 被引量:3
4
作者 芦文辉 《长治学院学报》 2016年第1期59-61,共3页
语境在文学翻译中有着非常重要的作用。文学翻译涉及到多种文化元素,若要准确翻译文学作品,就必须全面了解文化语境。文章对语境的含义和分类以及语境在文学翻译中的限制功能、解释功能、补充功能等做了比较全面的探讨,并阐述了语境在... 语境在文学翻译中有着非常重要的作用。文学翻译涉及到多种文化元素,若要准确翻译文学作品,就必须全面了解文化语境。文章对语境的含义和分类以及语境在文学翻译中的限制功能、解释功能、补充功能等做了比较全面的探讨,并阐述了语境在与历史、习语、宗教相关翻译中的作用,希望以此全面探究语境在文学翻译中的重要性。 展开更多
关键词 文学翻译 语境 功能及作用
下载PDF
汉语成语中数词的英译 被引量:2
5
作者 芦文辉 《晋中学院学报》 2006年第6期60-62,共3页
汉语成语中的数词可表示字面上的数量(实指)、也可表示不确定的数目(虚指),还可兼指。针对汉语成语中数词不同的意义,可采用直译法、改译法、意译法等进行汉英翻译。
关键词 汉语成语 数词 汉英翻译
下载PDF
等效原则下的国产化妆品商标的英文翻译 被引量:1
6
作者 芦文辉 《吕梁学院学报》 2019年第4期20-23,共4页
等效原则是美国著名翻译家尤金·A·奈达提出的翻译理论,指在原文与译文间建立对等的翻译过程中,使译文对目的语接受者的效果与原文对原文接受者的效果基本相同,使翻译尽可能达到"等效"的原则。国产化妆品名称具有中... 等效原则是美国著名翻译家尤金·A·奈达提出的翻译理论,指在原文与译文间建立对等的翻译过程中,使译文对目的语接受者的效果与原文对原文接受者的效果基本相同,使翻译尽可能达到"等效"的原则。国产化妆品名称具有中国传统文化特色、地域特色和社会时代性特色。为了能够更好地宣传国产化妆品并且传递国产化妆品蕴含的意义,利用直译、音译、意译、音意结合、省译和创造性翻译法对其进行翻译,可以确保化妆品商标形音义的有机统一,为目的语国家消费者所接受。 展开更多
关键词 等效原则 国产化妆品 商标 英文翻译 内涵
下载PDF
语篇翻译研究模式解读
7
作者 芦文辉 《晋中学院学报》 2015年第6期118-120,共3页
当下较为完善的语篇翻译研究模式的内容之一便是将语篇作为翻译的基本单位,实现对原文语义、语用、功能的全面分析,以构建出对应的译语语篇。
关键词 语篇 翻译 基本单位 译者 句子
下载PDF
功能主义视域下英文民歌翻译探析
8
作者 芦文辉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第4期81-84,共4页
歌曲作为文化中不可或缺的一个元素,是由音乐、歌词结合而成,在艺术交流中扮演着尤为重要的角色。如何将英文民歌翻译成中文是一个十分重要的话题。阐述英文民歌内涵特征及功能主义翻译理论,分析英文民歌翻译现状,指出在功能主义视域下... 歌曲作为文化中不可或缺的一个元素,是由音乐、歌词结合而成,在艺术交流中扮演着尤为重要的角色。如何将英文民歌翻译成中文是一个十分重要的话题。阐述英文民歌内涵特征及功能主义翻译理论,分析英文民歌翻译现状,指出在功能主义视域下,英文民歌翻译要注重节奏,译文字数,节拍、韵律等因素。 展开更多
关键词 功能主义 英文民歌 翻译 实践
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部