题名 新型杀菌剂——氰烯菌酯
被引量:3
1
作者
苍龙
出处
《农业知识(致富与农资)》
2011年第6期31-31,共1页
文摘
氰烯菌酯是江苏省农药研究所股份有限公司自主创制的新型杀菌刺。该化合物属氰基丙烯酸酯类,高效、微毒、低残留、对环境友好,对由镰刀菌引起的各类植物病害具有保护和治疗作用,
关键词
新型杀菌剂
氰烯菌酯
丙烯酸酯类
环境友好
治疗作用
植物病害
研究所
江苏省
分类号
TQ455.49
[化学工程—农药化工]
题名 一个战略性资源的思考
2
作者
苍龙
出处
《运城学院学报》
1991年第2期64-63,共2页
文摘
我们要善于开发各种资源,物质资源、精神资源,其重要意义是不言而喻的。但在提倡开发各种资源的论证中,还没有见到把政策作为战略性资源的论点。有些论者虽曾涉及,可还没有明确的以肯定形式对这一命题提出论证。 理论界已经提出了这样一个观点,即把管理机制看成社会资源,发挥着社会生产力的作用。其主要论据是,离开管理机制的运行,生产活动便不能进行,或不能有效地进行。这一客观事实证明,把科学的管理机制提高到社会资源这一高度来认识的观点,在实践上和理论上是可以成立的。
关键词
主要论据
肯定形式
王杖
特区经济
社会活力
离退休职工
沿海地区
上海人大
离休制度
社会主义国家
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
题名 近看美国考试(上)
3
作者
苍龙
出处
《陕西教育(教学)》
2006年第7期10-14,共5页
文摘
对于中国的教育问题,有这样的推论:中国教育的种种弊端来自应试教育,应试教育恶性竞争的根源是“高考”,“千军万马拥向独木桥”,是高校招生名额太少……于是,出路在扩大招生——以为扩大招生可以缓解应试教育的恶性竞争,实现向素质教育的过渡。
关键词
考试制度
美国
应试教育
恶性竞争
素质教育
成绩报告单
社会公益活动
高考
高等教育
分类号
G649.712
[文化科学—高等教育学]
G639.712
[文化科学—教育学]
题名 近看美国考试(下)
4
作者
苍龙
出处
《陕西教育(教学)》
2006年第9期27-31,共5页
关键词
美国
考试
综合素质
流浪者
招收
名校
招生
分类号
G424.74
[文化科学—课程与教学论]
题名 创业企业如何做到引进管理顾问恰逢其时?
5
作者
苍龙
出处
《科技创业》
2003年第5期80-81,共2页
文摘
俗话说“取人所长,补己所短”,请管理咨询公司首先要能够补齐企业的短板。
关键词
创业企业
管理顾问
人才引进
管理咨询公司
信息沟通
分类号
F270
[经济管理—企业管理]
F272.3
[经济管理—企业管理]
题名 在外国不常见的几桩小事
6
作者
苍龙
出处
《中国社会导刊》
2005年第08S期60-61,共2页
文摘
在办公室扫地擦桌子;60之前耳顺;官本位的新闻联播;一整天不说“你好”、“谢谢”、“对不起”中的任意一句;“大山现象”;谁懂了你的“客户”?胆敢和女同事说荤段子;“十大”情结。
关键词
《在外国不常见的几桩小事》
苍龙
杂文
当代文学作品
分类号
I269.7
[文学—中国文学]
题名 翻译是“杂家”
被引量:3
7
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第10期15-16,共2页
文摘
在英汉互译时,广泛的知识会使我们的翻译工作锦上添花,而知识存储的单一也让许多翻译显得生硬又笑话百出。苍龙先生现居美国,是联合国的资深译员,十多年的同声传译生涯使他掌握了许多鲜活的资料。本期苍龙先生将为我们阐述作为翻译在日常工作、生活中的知识积累。
关键词
翻译工作
百老汇
杂家
审计员
美国
公司业务
相关知识
知识积累
资料
概念
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 译事古难全
8
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第3期32-32,共1页
文摘
"Lost in Translation"是一部获得2004年奥斯卡奖提名的影片。由于它的名字与翻译有关,引起了我的极大兴趣。我决定去看看这部电影,想弄清它究竟对翻译有何高论或启示。结果不看不知道,原来这部片子与翻译并无多大关系。这是一部由喜剧大师 Bill Merry 主演的都市生活片,讲述一名风华逝去的电影明星 Bob 以200万美金的片酬前往东京拍摄日产威士忌广告期间所发生的故事。Bob 在日本天天锦衣玉食,却始终郁郁寡欢,既没有有意思的事可做,也没有有意思的人可聊。
关键词
翻译理论
都市生活
电影明星
威士忌
广告
同声传译
喜剧
启示
兴趣
译文
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 失之毫厘、谬以千里的近义词
9
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第9期47-48,共2页
文摘
在英汉互译时,怎样才能将一些难以区分的近义词翻好而又符合翻译语言的表达习惯,成为许多翻译工作者的又一大焦点。苍龙先生现居美国,是联合国的资深翻译员,10多年的同声传译生涯使他掌握了许多鲜活的资料。本期苍龙先生将为我们阐述翻译当中的近义词翻译问题。
关键词
近义词
伊拉克
美国人
战争
翻译员
生理性别
法律权利
法律程序
撞机事件
道歉
分类号
H313
[语言文字—英语]
题名 新词天天见
10
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第7期12-13,共2页
文摘
21世纪的英语已经再也不可与古英语同日而语了。可以说,现代社会诸多领域的最新动态和发展大多是首先以英文来记载和表述,这样使得英语中的新词每天都在不断更新。对于这些新鲜词汇,我们是否能及时了解,对于我们的翻译有着不可忽视的作用。苍龙先生现居美国,是联合国的资深翻译员,十多年的同声传译生涯使他掌握了许多鲜活的资料。本期苍龙先生将为我们揭开新英语时代新鲜词汇的冰山一角。
关键词
翻译员
同性婚姻
联合国
同性恋
词汇
英语新词
新用法
对应词
像素
资料
分类号
H313
[语言文字—英语]
题名 难在其中
11
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第5期59-60,共2页
文摘
翻译在研究生入学考试和英语六级考试中都占有相当的比重。近年,翻译资格考试又成为一个新的热点。我们也收到了大量的读者来信,要求刊登一些介绍有关翻译知识和翻译技巧方面的文章。为此我们特邀资深的联合国译员苍龙先生在学E联盟栏目中加设一个新的专栏:译艺谈。苍龙先生现居纽约,已在联合国做了6年译员。长期的同声传译生涯为他积累了大量鲜活的资料。他将在今后的栏目中给大家讲述他在翻译过程中所亲历的故事,并介绍有关翻译的常识和技巧。
关键词
英汉翻译
联合国
译员
译者
本国语
误解
译文
理解
研究生入学考试
读者来信
分类号
H319
[语言文字—英语]
题名 译艺谈:望文生义
12
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第1期12-12,共1页
文摘
翻译在研究生入学考试和英语六级考试中都占有相当的比重。近年,翻译资格考试又成为一个新的热点。我们也收到了大量的读者来信,要求刊登一些介绍有关翻译知识和翻译技巧方面的文章。为此我们特邀资深的联合国译员苍龙先生在学 E联盟栏目中加设一个新的专栏:译艺谈。苍龙先生现居纽约,已在联合国做了6年译员。长期的同声传译生涯为他积累了大量鲜活的资料。他将在今后的栏目中给大家讲述他在翻译过程中所亲历的故事,并介绍有关翻译的常识和技巧。
关键词
翻译技巧
联合国
同声传译
翻译过程
故事
介绍
迁西县
研究生入学考试
读者来信
会议
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 一言难蔽之
13
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第8期40-41,共2页
文摘
英汉互译的问题不是一个简单的问题,怎样才能使翻译的语言做到言简意赅又符合翻译语言的表达习惯,成为许多翻译工作者所关心的一大焦点。苍龙先生现居美国,是联合国的资深译员,十多年的同声传译生涯使他掌握了许多鲜活的资料。本期苍龙先生将为我们阐述翻译当中的取舍问题。
关键词
翻译工作者
纪念碑
美国人
译法
联合国
译员
人道主义
含义
问题
中文
分类号
H319
[语言文字—英语]
题名 见仁见智的惯用法翻译
14
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第11期8-9,共2页
文摘
英汉翻译时,一些很重要的固定搭配翻译是翻译工作者应当注意并掌握的,而这些固定翻译惯用法需要平时进行必要的积累。苍龙先生现居美国,是联合国的资深译员,十多年的同声传译生涯使他掌握了许多鲜活的资料。本期苍龙先生将为我们阐述翻译当中的惯用法翻译问题。
关键词
翻译问题
惯用法
译文
习语
中文习惯
美国
直译
英汉翻译
人之道
和尚
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 不知所云
15
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第12期18-20,共3页
文摘
翻译之难,一言难尽;翻译之苦,苦在弦外听音。做翻译时,常常碰到一些有悖逻辑的话,让译者不知所云。要想在幽深译林问识破险诈,不仅要做双语锤炼,还要有逻辑思辨,方可达到"译然自得"的境界。苍龙先生现居美国,是联合国的资深译员,10多年的同声传译生涯使他掌握了许多鲜活的资料。本期苍龙先生将为我们阐述翻译当中的逻辑悖论现象。
关键词
翻译
逻辑悖论
逻辑思辨
标题
美国
译文
链条
可译
薄弱环节
同声传译
分类号
H319.4
[语言文字—英语]
题名 译艺谈:望文生议
16
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第2期51-52,共2页
文摘
"睡着了的警察"的故事最近,我的一位翻译同事在为一次交通安全会议做同声传译时,听到与会者不时提到"sleeping polieemen"。她也没多想,就译为"睡着了的警察"。她也确信自己曾经见过警察因为工作期间偷着睡觉而受到停职处罚(Sleeping Policemen Suspended)的报道。她想,交通警察执勤时动不动就睡着了,也太不像话,就解释为"因疲劳过度而忍不住打瞌睡的警察"。联系起会议的主题一想,警察这样超负荷工作,交通安全自然令人堪忧。但是,随着会议的进展。
关键词
交通安全
交通警察
同声传译
翻译
疲劳过度
工作期间
会议
超负荷
故事
主题
分类号
H319
[语言文字—英语]
题名 译事古难全(二)
17
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第4期41-42,共2页
文摘
(本文前一部分刊登在上期第32页)做一段时间翻译以后,会出现一种吃老本的惰性,不再注意提高自己的语言水平。甚至有很多人,虽然做翻译多年,外语的分析理解力还停留在原先的水平。最近,我有一位做翻译多年的同事竟然将某文件中的一个并不难懂的标题"Leader-ship means showing the way by example(领导人物要做出表率)"翻译成"举例说明领导手段的表达方式"。可见,即使是专职翻译,若不注意学习和钻研也会出现这样不可原谅的错误。所以说,功夫在行外。
关键词
翻译家
分析理解
语言水平
表达方式
领导人物
举例说明
译文
原文
不注意
译者
分类号
H319.4
[语言文字—英语]
题名 日益增多的缩略语的困扰
18
作者
苍龙
出处
《英语沙龙(高中)》
2005年第6期32-33,共2页
文摘
在今天的世界里,英语已经确立了日益强大的主导语言优势,可以说.现代社会诸多领域的最新动态和发展大多是先以英文来记载和表在述,然后再转化为其他语言。语言的转化就需要做大量的翻译工作。翻译是对人的语言综合素质的考查,要求从业者不仅具备扎实的语言功底,更多的是在翻译功夫之外。苍龙先生现居纽约。身为联合国的资深译员,他在近十年的同声传译生涯中积累了大量的鲜活资料。在今后的栏目中.苍龙先生将给大家讲述他在翻译过程中所亲历的故事,并介绍有关翻译的常识和技巧。
关键词
翻译过程
联合国
缩略词
翻译工作
注册会计师
伊拉克战后
英语
管理当局
缩写词
缩略语
分类号
H319.4
[语言文字—英语]