期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
系统功能语言学视角下的诗歌“神翻译”研究——“I Am Afraid”及其五种汉译本 被引量:2
1
作者 苏雯超 《韶关学院学报》 2014年第5期124-128,共5页
网络"神翻译"是翻译领域的一个新现象,对其研究日渐受到学者的关注。以系统功能语言学为理论基础,从经验功能、逻辑功能、人际功能和语篇功能出发,对英文诗歌"I Am Afraid"的五个汉译本——一个普通版本及四个"... 网络"神翻译"是翻译领域的一个新现象,对其研究日渐受到学者的关注。以系统功能语言学为理论基础,从经验功能、逻辑功能、人际功能和语篇功能出发,对英文诗歌"I Am Afraid"的五个汉译本——一个普通版本及四个"神翻译"版本进行比较,分析"神翻译"版本与原诗的异同,"神翻译"更接近于一种"刻意的改写",不符合翻译的基本原则。 展开更多
关键词 系统功能语言学 英语诗歌 “神翻译” 纯理功能
下载PDF
字幕的“反常化”现象——以美剧《绝命毒师》为例
2
作者 苏雯超 《黑龙江教育学院学报》 2013年第10期134-135,共2页
将文学翻译中的"反常化"现象延伸至影视作品的字幕翻译当中,从美剧《绝命毒师》中挑选实例,探讨字幕翻译中的反常化现象及其翻译策略,旨在探讨"通顺"译法的可行性。
关键词 反常化 字幕翻译 美剧《绝命毒师》
下载PDF
技术辅助下新型同声传译的认知负荷与译文质量研究
3
作者 苏雯超 李德凤 《外语教学与研究》 北大核心 2024年第1期125-135,F0003,共12页
本文采用眼动追踪研究方法,考察在汉译英方向,有技术辅助同传和无技术辅助同传的认知负荷和译文质量,并探讨同传能力的调节作用。研究发现,在语音识别技术和机器翻译技术辅助下的新型同声传译能显著降低学生译员的认知负荷,并提高译文... 本文采用眼动追踪研究方法,考察在汉译英方向,有技术辅助同传和无技术辅助同传的认知负荷和译文质量,并探讨同传能力的调节作用。研究发现,在语音识别技术和机器翻译技术辅助下的新型同声传译能显著降低学生译员的认知负荷,并提高译文质量。但是,相比学生译员,技术辅助同传的优势对职业译员而言不够显著。本文从记忆压力、双语转换压力以及“天花板效应”等角度对研究结果进行了解释。 展开更多
关键词 技术辅助同声传译 同传能力 认知负荷 译文质量
原文传递
商务翻译的内涵与外延 被引量:10
4
作者 苏雯超 李德凤 何元建 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第1期26-28,21,共4页
目前,许多高校都开设了商务英语专业或商务翻译课程,有关商务翻译的教材大量涌现。然而,大家对"商务翻译"这一概念似乎尚无统一认识,比如商务翻译的定义是什么?其核心内容包括哪些?商务翻译有何特征?有鉴于此,本文通过搜集、... 目前,许多高校都开设了商务英语专业或商务翻译课程,有关商务翻译的教材大量涌现。然而,大家对"商务翻译"这一概念似乎尚无统一认识,比如商务翻译的定义是什么?其核心内容包括哪些?商务翻译有何特征?有鉴于此,本文通过搜集、统计并分析亚马逊和当当网站上31本商务翻译教材,尝试厘清商务翻译的内涵与外延,以期为商务翻译教材的编写及教学提供依据。 展开更多
关键词 商务翻译 内涵 外延 教材
原文传递
翻译认知过程研究:现状、问题与方法——阿恩特·雅可布森教授访谈录 被引量:3
5
作者 苏雯超 李德凤 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第5期102-111,共10页
阿恩特·雅可布森(Arnt Jakobsen)是欧洲翻译研究学会会长,哥本哈根商学院翻译与翻译技术荣休教授,翻译和翻译技术创新与研究中心主任(2005-2014),翻译认知过程研究的开拓者和当之无愧的领军学者。他发明了键盘记录软件Translog,并... 阿恩特·雅可布森(Arnt Jakobsen)是欧洲翻译研究学会会长,哥本哈根商学院翻译与翻译技术荣休教授,翻译和翻译技术创新与研究中心主任(2005-2014),翻译认知过程研究的开拓者和当之无愧的领军学者。他发明了键盘记录软件Translog,并利用键盘记录技术和眼动追踪技术开展翻译认知过程实证研究。本次访谈中,他详细论述了翻译认知过程研究的现状与方法,并展望了翻译研究及翻译认知过程研究的发展趋势。 展开更多
关键词 翻译认知过程研究 键盘记录技术 眼动追踪技术
原文传递
带稿同传认知加工过程中的眼动研究
6
作者 苏雯超 《中国外语》 北大核心 2023年第3期97-105,共9页
本研究采用眼动追踪技术,以学生译员和职业译员为受试,考察在汉英和英汉同声传译过程中,视觉言语信息的认知加工过程。研究发现,数字和复杂语言结构这两类翻译难点使译员消耗了较多的认知资源,译员能够积极利用视觉言语信息帮助译文产... 本研究采用眼动追踪技术,以学生译员和职业译员为受试,考察在汉英和英汉同声传译过程中,视觉言语信息的认知加工过程。研究发现,数字和复杂语言结构这两类翻译难点使译员消耗了较多的认知资源,译员能够积极利用视觉言语信息帮助译文产出。研究还发现,职业译员在翻译难点加工、理解和产出的协调行为方面具有更显著的优势。探究带稿同传的眼动行为特征有助于加深对内在认知负荷、认知资源有限性以及自动化加工这些认知机制的理解。 展开更多
关键词 同声传译 视觉信息 眼动追踪 认知负荷
原文传递
论口译认知负荷的眼动研究 被引量:6
7
作者 苏雯超 李德凤 曹洪文 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第3期109-114,共6页
认知负荷是翻译认知过程研究的核心要素,是了解译员大脑运作的重要窗口。但是,目前认知负荷的概念、特质和理论仍有待明晰。本文首先论述认知负荷的本质,辨析认知负荷、注意/认知资源、认知努力等相关概念,阐述口译认知负荷的理论构建;... 认知负荷是翻译认知过程研究的核心要素,是了解译员大脑运作的重要窗口。但是,目前认知负荷的概念、特质和理论仍有待明晰。本文首先论述认知负荷的本质,辨析认知负荷、注意/认知资源、认知努力等相关概念,阐述口译认知负荷的理论构建;其次详细讨论口译认知负荷眼动研究的3个热点问题,即口译难点的识别、口译多模态过程的认知负荷以及认知负荷与口译专业能力的关系;最后指出目前口译认知负荷眼动研究中存在的主要问题。 展开更多
关键词 认知负荷 认知努力 口译 眼动追踪 眼动指标
原文传递
认知视角下的译者行为特征研究 被引量:3
8
作者 苏雯超 李德凤 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2022年第4期91-96,共6页
随着翻译认知过程研究的迅速发展,译者行为特征成为认知过程研究的热点问题。本文详细讨论了认知视角下译者行为特征研究的三个主要问题,即译者在口笔译各阶段的行为特征、理解和产出过程的协调行为特征,以及行为特征与翻译方向的关系... 随着翻译认知过程研究的迅速发展,译者行为特征成为认知过程研究的热点问题。本文详细讨论了认知视角下译者行为特征研究的三个主要问题,即译者在口笔译各阶段的行为特征、理解和产出过程的协调行为特征,以及行为特征与翻译方向的关系。本文还探讨了译者行为特征研究的主要方法。最后,本文对认知过程视角下的译者行为特征研究进行了总结,并指出未来发展方向。 展开更多
关键词 翻译认知过程 译者行为特征 眼动追踪
原文传递
计算机辅助口译技术在翻译实践中的可用性研究 被引量:1
9
作者 苏雯超 招晓杏 李德凤 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第4期69-75,共7页
翻译技术飞速发展,其在实践中的运用也越来越广泛。本文基于可用性评估框架,从产出速度、译文质量和接受程度三个维度探讨计算机辅助口译技术,即语音识别技术在英汉口译和翻译实践中的可用性,并讨论其对口笔译教学的启示。该研究采用屏... 翻译技术飞速发展,其在实践中的运用也越来越广泛。本文基于可用性评估框架,从产出速度、译文质量和接受程度三个维度探讨计算机辅助口译技术,即语音识别技术在英汉口译和翻译实践中的可用性,并讨论其对口笔译教学的启示。该研究采用屏幕录制、译文评价和问卷调查的方法,选取46名英语专业本科生为被试,分别用键盘敲字和语音识别技术进行口述译文转写的方式完成英译汉翻译任务。根据线性混合效应模型统计结果,发现运用语音识别技术进行同传和翻译的工作模式能提高翻译速度和译文的表达效果,学生对其接受程度也较高。研究表明,语音识别技术在口笔译教学中的确具有一定的应用价值。 展开更多
关键词 计算机辅助口译技术 语音识别技术 可用性 线性混合效应模型
原文传递
同声传译视觉信息加工中的眼动研究 被引量:2
10
作者 苏雯超 李德凤 《中国科技翻译》 2021年第2期17-20,共4页
认知口译研究主要聚焦无稿的同声传译。而带稿同传,即带有视觉信息的同声传译,由于近年眼动追踪技术的运用而逐渐引起口译认知过程研究者的关注。本文论述同声传译视觉信息加工过程的三个核心问题,即听觉和视觉注意资源的分配,听觉和视... 认知口译研究主要聚焦无稿的同声传译。而带稿同传,即带有视觉信息的同声传译,由于近年眼动追踪技术的运用而逐渐引起口译认知过程研究者的关注。本文论述同声传译视觉信息加工过程的三个核心问题,即听觉和视觉注意资源的分配,听觉和视觉注意资源的整合,以及口译经验和原语速度对视觉信息加工的影响。并从译文产出、视觉信息类型和外在因素等方面,指出带稿同传研究存在的问题。最后提出未来研究可以结合口译产出和口译技术,探讨同传视觉信息的加工过程。 展开更多
关键词 同声传译 视觉信息 眼动追踪技术
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部