期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从比喻句的翻译看《斯普特尼克恋人》中“堇”人物形象的再塑造
1
作者
王丽莉
苗凤科
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2014年第4期111-113,共3页
村上春树的作品在中国的各种译文中,以大陆的林少华与台湾的赖明珠译本最为读者信服.林氏主张翻译出作品的味道,而赖氏主张“信”的翻译原则.两种翻译原则的不同,使《斯普特尼克恋人》的两种译本中“堇”的人物形象在行动和感情上得到...
村上春树的作品在中国的各种译文中,以大陆的林少华与台湾的赖明珠译本最为读者信服.林氏主张翻译出作品的味道,而赖氏主张“信”的翻译原则.两种翻译原则的不同,使《斯普特尼克恋人》的两种译本中“堇”的人物形象在行动和感情上得到了不同程度的加强或减轻.
展开更多
关键词
村上春树
《斯普特尼克恋人》
比喻
翻译
下载PDF
职称材料
题名
从比喻句的翻译看《斯普特尼克恋人》中“堇”人物形象的再塑造
1
作者
王丽莉
苗凤科
机构
长春师范大学外语学院
出处
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2014年第4期111-113,共3页
基金
吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字[2011]第342号).
文摘
村上春树的作品在中国的各种译文中,以大陆的林少华与台湾的赖明珠译本最为读者信服.林氏主张翻译出作品的味道,而赖氏主张“信”的翻译原则.两种翻译原则的不同,使《斯普特尼克恋人》的两种译本中“堇”的人物形象在行动和感情上得到了不同程度的加强或减轻.
关键词
村上春树
《斯普特尼克恋人》
比喻
翻译
Keywords
Haruki Murakami
Sputnik Sweetheart
analogy
translation
分类号
I313.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从比喻句的翻译看《斯普特尼克恋人》中“堇”人物形象的再塑造
王丽莉
苗凤科
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部