-
题名爸爸,请您再爱我一次
- 1
-
-
作者
范梓锐
-
机构
湖南长沙明德中学
-
出处
《神州》
2014年第14期3-3,共1页
-
文摘
从高考考场出来,我急匆匆奔向爸爸安歇的那片林地。夕阳西下时光,松涛阵阵,宛若我那颗哭泣的心的律动,泪水早已忍不住扑簌簌滚落下来……此时此刻,正是众多考生狂欢释负的美好时光,如果没有两年前爸爸的那场大病,我也许现在正跟他一起坐在电视机前欣赏精彩的世界杯大赛。而现在,一切的一切都已幻化成梦中记忆里飘香的故事,留下的只有镂骨铭心的伤痛。
-
关键词
簌簌滚落
松涛阵阵
狂欢释负
-
分类号
I
[文学]
-
-
题名人机耦合时代机器翻译译后编辑原则与策略例析
被引量:1
- 2
-
-
作者
范梓锐
杨文地
-
机构
湖南大学
中南大学
-
出处
《上海翻译(中英文)》
CSSCI
北大核心
2024年第4期29-34,共6页
-
基金
国家社科基金项目“人类命运共同体理念下儒家经典英译的普世价值和多维传播研究”(编号:20BYY037)。
-
文摘
人机耦合时代已经开启,机器翻译+人工译后编辑成为当前翻译(语言服务)行业的主要工作模式。对于翻译质量有高阶要求的译文,机器翻译后的译后编辑阶段需要译者具有扎实的双语功底、出色的逻辑思维、敏锐的美学意识,尽力产出创造性或经典化的译文。语篇的文采就属于翻译质量的高阶要求,主要体现在音韵和谐、用词考究、句式灵活、谋篇精巧、修辞得当、意蕴丰富、创新出彩等方面。
-
关键词
机器翻译
译后编辑
高阶思维
文采再现
文采再造
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名美学取向:翻译研究中一个古老而崭新的话题
被引量:2
- 3
-
-
作者
范梓锐
于海玲
-
机构
湖南大学外国语学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2024年第1期111-117,145,150,共9页
-
文摘
不管从中国还是从西方的传统翻译理论观察,翻译研究都与美学尤其是语言美学有着密不可分的联系,美学取向贯穿翻译研究的始终,对现当代翻译理论的产生和衍变也具有很好的解释力。文学翻译要想带给读者审美享受,必须有语言美学技巧的介入。即使在机器翻译已凸显出高度效能优势的应用翻译领域,依然需要甚至更加离不开语言审美。翻译研究的美学取向对译文质量提高和翻译人才培养相较于其他研究范式有着鲜明的特色。
-
关键词
传统译论
美学取向
机器翻译
-
Keywords
traditional translation studies
aesthetic-orientation
machine translation
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名科技语篇机器翻译的译后编辑例析
被引量:21
- 4
-
-
作者
杨文地
范梓锐
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第6期54-59,共6页
-
基金
湖南省教科规划项目“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(编号:XJK19CDG005)的阶段性成果。
-
文摘
机器翻译首次提出至今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高,尤其是在文本程式化程度较高的科技翻译领域应用更为广泛。但是,在当今技术条件下,机器翻译还无法完全取代人工翻译,这就使译后编辑成为必需。本文在简要回顾机器翻译发展历程的基础上,检视机器翻译在科技翻译领域的应用情况。通过从语义、语用和句法方面对科技语篇的机器译文和人工译文进行对比分析,指出科技文本译后编辑需要重点关注的几类特殊语言现象,以期改善机器译文质量。
-
关键词
译后编辑
机器翻译
科技语篇
陌生化语言现象
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名机器翻译视角下的翻译本质
被引量:5
- 5
-
-
作者
胡健
范梓锐
-
机构
中央财经大学
中南大学
-
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2023年第2期90-96,共7页
-
基金
2022年度教育部人文社科研究一般项目“新中国成立以来中国军事语言演变及国际影响研究(1949-2021年)”(编号22YJA740008)
2022年北京市社科基金规划青年项目“《资本论》汉译概念史研究(1889-1949)”(编号22YYB010)
中央财经大学“双一流”建设项目“改革开放以来中国特色重要经济概念在英语世界的译介与传播研究”阶段性研究成果。
-
文摘
机器翻译的发展与应用为反思与启示翻译主体、过程与产品三大翻译本质问题提供了机译视角。在当前弱人工智能时代,翻译主体介于机器与人类之间,机译促使翻译劳动分工与译者身份泛化,衬托出人译宝贵价值;翻译过程处于人译多元转化与机译概率匹配之间,两者翻译过程差异性或源自不同翻译观:前者所持有的是一种由外而内的动态翻译观,后者采用的是一种由内而外的静态翻译观;翻译产品定位于功能与意义之间,机译能够实现翻译的文内功能,但不一定传递文外意义,太过注重机译的功能而忽略人译的意义,可能造成语言“污染”与语感钝化。
-
关键词
机器翻译
翻译主体、过程与产品
反思与启示
-
Keywords
machine translation
translator
process
and product
reflection and enlightenment
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-