期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的转折连词“但(是)”英译研究
1
作者 范玉心 《海外英语》 2024年第3期40-42,70,共4页
研究选取莫言作品《天堂蒜薹之歌》并采用语料库方法,自建《天堂蒜薹之歌》原文与葛浩文译本汉英双语平行语料库,并从语义角度出发,结合六种转折关系,对文本中转折连词“但(是)”的译法进行探究。研究发现:1)葛浩文在翻译转折连词“但(... 研究选取莫言作品《天堂蒜薹之歌》并采用语料库方法,自建《天堂蒜薹之歌》原文与葛浩文译本汉英双语平行语料库,并从语义角度出发,结合六种转折关系,对文本中转折连词“但(是)”的译法进行探究。研究发现:1)葛浩文在翻译转折连词“但(是)”时采用了下列的译词或译法(按照使用频次由高到低排序)but、“语义转折+省译”“语义消除转折+省译”、even though、even as、yet、yet even though、though。2)but、“语义转折+省译”“语义消除转折+省译”三种译法集中用于“相反型”“对比型”和“修正型”的语义转折翻译中。 展开更多
关键词 语料库研究 语义学 转折连词 《天堂蒜薹之歌》
下载PDF
亲属称谓指示语在交际对话中的语用策略与英译法对比探究
2
作者 范玉心 《今古文创》 2023年第33期106-108,共3页
本文以《天堂蒜薹之歌》为文本,顺应中国文化对外传播与跨文化交际趋势,就中华民族文化特有的亲属称谓指示进行语用功能和英译法策略的探究。研究发现:亲属称谓指示语的使用可以发生在亲属关系之间,也可以发生在非亲属关系之间。第一,... 本文以《天堂蒜薹之歌》为文本,顺应中国文化对外传播与跨文化交际趋势,就中华民族文化特有的亲属称谓指示进行语用功能和英译法策略的探究。研究发现:亲属称谓指示语的使用可以发生在亲属关系之间,也可以发生在非亲属关系之间。第一,亲属交际中的亲属称谓指示往往采用直译的方法;第二,非亲属交际中的亲属称谓指示翻译可依据不同语用功能和交际目的分为直译、意译、省译、直译+增译和直译+音译五种。 展开更多
关键词 亲属称谓指示 汉英语言对比 语用功能 译法策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部