拙著The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s‘Dream’and David Hawkes’‘Stone’(《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》)由英國Routledge出版社於2022年5月出版,主要探討的是霍克思是如何...拙著The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s‘Dream’and David Hawkes’‘Stone’(《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》)由英國Routledge出版社於2022年5月出版,主要探討的是霍克思是如何把《紅樓夢》前八十回翻譯成The Story of the Stone的。展开更多
Haun Saussy’s new book The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia is about “how cultural China has related to its outsides, before the modern period,”1or “the outside seen from the inside, ...Haun Saussy’s new book The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia is about “how cultural China has related to its outsides, before the modern period,”1or “the outside seen from the inside, as reconstructed by an outsider.”2As an “insider” of Chinese language and culture, I approached the text with great curiosity to find out how he handles the contrasts between Self and Other, Similar and Different, or even Truth and Fiction when he comes to talk about Chinese literature and multilingual Asia.展开更多
《紅樓夢》這個書名,影響無疑比《石頭記》大得多。可英國漢學家霍克思(David Hawkes,1923—2009)爲什麽偏偏要把這部小説譯成The Story of the Stone呢?細究起來,原因有三:一是“紅樓夢”這幾個字的文化意義很難傳達;二是《石頭記》這...《紅樓夢》這個書名,影響無疑比《石頭記》大得多。可英國漢學家霍克思(David Hawkes,1923—2009)爲什麽偏偏要把這部小説譯成The Story of the Stone呢?細究起來,原因有三:一是“紅樓夢”這幾個字的文化意義很難傳達;二是《石頭記》這個書名本身具有的多重含義;三是霍克思跟讀者開的一個小小玩笑。首先,研究《紅樓夢》在中國已經儼然是一種專門學問,否則也不會有“紅學”這一説。展开更多
文摘拙著The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s‘Dream’and David Hawkes’‘Stone’(《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》)由英國Routledge出版社於2022年5月出版,主要探討的是霍克思是如何把《紅樓夢》前八十回翻譯成The Story of the Stone的。
文摘Haun Saussy’s new book The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia is about “how cultural China has related to its outsides, before the modern period,”1or “the outside seen from the inside, as reconstructed by an outsider.”2As an “insider” of Chinese language and culture, I approached the text with great curiosity to find out how he handles the contrasts between Self and Other, Similar and Different, or even Truth and Fiction when he comes to talk about Chinese literature and multilingual Asia.
文摘《紅樓夢》這個書名,影響無疑比《石頭記》大得多。可英國漢學家霍克思(David Hawkes,1923—2009)爲什麽偏偏要把這部小説譯成The Story of the Stone呢?細究起來,原因有三:一是“紅樓夢”這幾個字的文化意義很難傳達;二是《石頭記》這個書名本身具有的多重含義;三是霍克思跟讀者開的一個小小玩笑。首先,研究《紅樓夢》在中國已經儼然是一種專門學問,否則也不會有“紅學”這一説。