期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
自拟四字格与英汉文学翻译 被引量:2
1
作者 荆素蓉 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2011年第10期88-90,共3页
文学作品是作者根据美学规律创造出来的具有不同审美价值的艺术品。文学作品的翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
关键词 文学翻译 四字格 英汉 文学作品 审美价值 美学规律 艺术意境 艺术品
下载PDF
叶君健对外译介活动概述 被引量:2
2
作者 荆素蓉 刘珊 《中北大学学报(社会科学版)》 2017年第1期76-80,97,共6页
叶君健(1914年~1999年)是著名作家、文学翻译家和儿童文学家,曾长期从事中国文化及文学的对外宣传工作,向世界介绍中国的优秀文学作品,促进了中外文化交流,但已有研究却鲜有人论及叶君健在对外译介方面的贡献及影响。本文全面总结和概... 叶君健(1914年~1999年)是著名作家、文学翻译家和儿童文学家,曾长期从事中国文化及文学的对外宣传工作,向世界介绍中国的优秀文学作品,促进了中外文化交流,但已有研究却鲜有人论及叶君健在对外译介方面的贡献及影响。本文全面总结和概要评析了叶君健对外译介活动。首先探究了叶君健对外译介活动的客观背景和主观动机以及个人独立翻译和集体合作翻译两种工作模式,然后通过细读其汉译英作品茅盾的《春蚕》,总结出了其"首选全译,变译次之,必要时省译"的对外译介策略。叶君健的对外译介活动不仅向世界传播了中国文学,而且为当下中国文学走向世界提供了可鉴之资,希望本研究可以让人们对作为翻译家的叶君健有一个更加全面深入的了解。 展开更多
关键词 叶君健 对外译介活动 背景动机 工作模式 翻译策略
下载PDF
论出版机构对翻译活动的影响——以二十世纪二三十年代的北新书局为例 被引量:1
3
作者 荆素蓉 王琦 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2010年第10期114-115,118,共3页
一引言 人类社会发展和文化交流的需求使翻译活动成为必要,而要使其成为可能还取决于实现翻译传播的社会设施是否具备。所谓翻译传播的社会设施是指社会所提供的可使译作得以流通消费的翻译传播机构,主要包括出版社、报纸杂志编辑部... 一引言 人类社会发展和文化交流的需求使翻译活动成为必要,而要使其成为可能还取决于实现翻译传播的社会设施是否具备。所谓翻译传播的社会设施是指社会所提供的可使译作得以流通消费的翻译传播机构,主要包括出版社、报纸杂志编辑部、书店等。这些机构设施通过出版、刊载、销售等形式使翻译作品成为大众的欣赏对象。 展开更多
关键词 20世纪二三十年代 翻译活动 出版机构 北新书局 人类社会发展 翻译传播 翻译作品 文化交流
下载PDF
中文街道名称的译写问题——以太原市为例 被引量:4
4
作者 荆素蓉 《中北大学学报(社会科学版)》 2014年第6期42-45,共4页
作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问... 作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问题,而采用汉语拼音和英文翻译同时并行的注音译写方案,可以在既符合国家法律法规和国际惯例又充分考虑受众需求的基础上,有效解决中文街道名称的译写问题。 展开更多
关键词 中文街道名称 译写 汉语拼音注音 英文翻译
下载PDF
德里达“延异”翻译观启示下的武术专有项英译策略探讨 被引量:1
5
作者 荆素蓉 关佳佳 《中北大学学报(社会科学版)》 2015年第2期63-65,共3页
武术专有项是武术体系的一个重要组成部分,在武术对外传播过程中具有举足轻重的地位。德里达的"延异"翻译观对武术专有项英译实践具有重要的理论指导意义:一方面,德里达的"延异"翻译观认为翻译过程中要更多体现对... 武术专有项是武术体系的一个重要组成部分,在武术对外传播过程中具有举足轻重的地位。德里达的"延异"翻译观对武术专有项英译实践具有重要的理论指导意义:一方面,德里达的"延异"翻译观认为翻译过程中要更多体现对异质的包容,翻译的目的不是"求同"而是"存异";另一方面,武术专有项的文化性、形象性和专业性特征决定了武术中存在着大量英语文化中没有的内容和现象,构成了武术专有项的异质性,翻译时应该保存这种异质性,传达其中的民族文化内涵。为达到此目的宜采用异化为主、归化为辅的翻译策略,具体实践中可采用直译法、音译法或音译加注释法以及混译法。 展开更多
关键词 德里达“延异”翻译观 武术专有项 英译策略
下载PDF
“双非”文本翻译中的副文本元素——基于汉语文博资料英译实践的考察 被引量:2
6
作者 荆素蓉 《天津外国语大学学报》 2019年第3期109-117,F0003,共10页
国内以翻译为导向的副文本研究目前大都是以正式出版的文学文本("双是"文本)译作为考察对象,而专门探讨非正式出版的非文学文本("双非"文本)翻译过程中副文本元素的研究则基本付之阙如。基于汉语文博资料英译实践... 国内以翻译为导向的副文本研究目前大都是以正式出版的文学文本("双是"文本)译作为考察对象,而专门探讨非正式出版的非文学文本("双非"文本)翻译过程中副文本元素的研究则基本付之阙如。基于汉语文博资料英译实践依次考察了"双非"文本翻译中三种常见的副文本元素——词汇表、文内夹注和排版格式的类别属性、表现形式与效用功能,进而在此基础上归纳出了这些副文本元素的总体特色,即时效性强,形式多样,功能多元,以期在一定程度上能够丰富国内已有的副文本研究。 展开更多
关键词 “双非”文本 副文本元素 词汇表 文内夹注 排版格式
下载PDF
儿童文学翻译家任溶溶研究综述 被引量:2
7
作者 荆素蓉 米树江 《外国语文研究》 2015年第5期70-75,共6页
任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了... 任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了前人研究存在的局限和不足,为后续更加全面深入地研究任溶溶翻译活动奠定基础。 展开更多
关键词 任溶溶 儿童文学翻译家 研究综述 局限与不足
下载PDF
林肯《葛底斯堡演说》译文比较——浅谈演讲词的翻译原则 被引量:7
8
作者 荆素蓉 《运城高等专科学校学报》 2001年第4期46-48,共3页
演讲词是一种比较特殊的文体。它既具有书面文体文章的各种特点 ,又适合口头朗诵。演讲词有其独特的文体特点 ,演讲词的翻译应遵循相应的翻译原则。比较对林肯《葛底斯堡演说》的两个中译文 ,结合实际的译例 ,指出翻译在忠实传达原意的... 演讲词是一种比较特殊的文体。它既具有书面文体文章的各种特点 ,又适合口头朗诵。演讲词有其独特的文体特点 ,演讲词的翻译应遵循相应的翻译原则。比较对林肯《葛底斯堡演说》的两个中译文 ,结合实际的译例 ,指出翻译在忠实传达原意的基础上 ,要做到辞义并举 ,形神兼备。 展开更多
关键词 演讲词 翻译 原文 译文 林肯 《葛底斯堡演说》
下载PDF
梁遇春译作序跋研究 被引量:2
9
作者 荆素蓉 《民族论坛》 2009年第1期48-49,共2页
本文以梁遇春译作序跋为研究对象,在描述其形态、内容和作用的基础上总结了其所具有的文本特色和研究价值,以期弥补梁遇春研究的现有不足,促进中国现代文学基础史料的整理与研究,从翻译的视角开辟梁遇春研究的新思路。
关键词 梁遇春译作序跋 文本特色 研究价值
下载PDF
国内翻译家研究现状特点及发展趋势(2014—2019) 被引量:1
10
作者 荆素蓉 李文华 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2020年第6期143-147,共5页
针对国内外语核心期刊、高校学报和综合性社科类期刊2014—2019年间所发表的关于翻译家研究的论文进行检索并创建文章数据库,运用定性与定量、宏观与微观以及历时与共时的研究方法,对数据库中的文章进行分类和分析,从发文数量、研究重... 针对国内外语核心期刊、高校学报和综合性社科类期刊2014—2019年间所发表的关于翻译家研究的论文进行检索并创建文章数据库,运用定性与定量、宏观与微观以及历时与共时的研究方法,对数据库中的文章进行分类和分析,从发文数量、研究重点、研究主题与内容、研究视角四个方面,探讨2014年以来我国翻译家研究的现状特点和发展趋势,以期对相关研究的后续展开奠定更为全面的基础。 展开更多
关键词 翻译家研究 现状特点 发展趋势
下载PDF
论MTI翻译实践报告类学位论文写作中导师的三重作用 被引量:1
11
作者 荆素蓉 《双语教育研究》 2016年第3期67-73,89,共7页
目前,可选的翻译硕士(MTI)学位论文写作模式中,翻译实践报告是其中适用面较广、操作性较强的一种。但从实践任务选定到论文选题及撰写,翻译实践报告类学位论文写作过程中仍然存在不少问题。文章作者在教学实践中发现存在问题的一个重要... 目前,可选的翻译硕士(MTI)学位论文写作模式中,翻译实践报告是其中适用面较广、操作性较强的一种。但从实践任务选定到论文选题及撰写,翻译实践报告类学位论文写作过程中仍然存在不少问题。文章作者在教学实践中发现存在问题的一个重要原因是未能充分合理地发挥导师的作用。文章以作者的教学实践为例,分析阐述了翻译实践报告类学位论文导师如何充分发挥"因势利导学生选材、全程参与翻译过程、及早帮助学生选题"这三重作用,以确保学生顺利完成翻译实践报告类学位论文的写作。 展开更多
关键词 MTI学位论文写作 翻译实践报告 导师的三重作用
下载PDF
“原作”还是“译作”——从署名柳存仁的一篇文章谈起
12
作者 荆素蓉 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第8期125-127,共3页
本文首先求证了秦贤次编《梁遇春散文集》中的一篇附录文章并非为柳存仁所创作,而应为温源宁所写一篇英文作品的译作,从而辨正了一部具有重要学术研究价值的现代文学史料中的舛误,然后作者特别强调指出,文集编选者在选录文章时应特别注... 本文首先求证了秦贤次编《梁遇春散文集》中的一篇附录文章并非为柳存仁所创作,而应为温源宁所写一篇英文作品的译作,从而辨正了一部具有重要学术研究价值的现代文学史料中的舛误,然后作者特别强调指出,文集编选者在选录文章时应特别注意在考辨方面做足功夫,以确保所选资料的真实可靠,有利于相关研究的顺利进行。 展开更多
关键词 《梁遇春散文集》 创作 译作 编者的眼光
下载PDF
论汉语基本句型与汉英翻译
13
作者 荆素蓉 王娜 《山西广播电视大学学报》 2007年第5期62-63,共2页
作为语法学术语,“句型”一词可指句子的结构类型,这一认识有利于建立仅限于汉英翻译过程中句型转换的根本原则,即:参照英语基本句型亦将汉语句型划分为五种基本类型,以利于构建英语译句。已有的实际译例也可说明这一原则的可操作性。... 作为语法学术语,“句型”一词可指句子的结构类型,这一认识有利于建立仅限于汉英翻译过程中句型转换的根本原则,即:参照英语基本句型亦将汉语句型划分为五种基本类型,以利于构建英语译句。已有的实际译例也可说明这一原则的可操作性。作为只是利于汉英翻译转换的权宜之计,该原则并不与现行汉语语言研究的本体范畴相抵触。 展开更多
关键词 句型 基本句型 汉英翻译
下载PDF
教室网络中的英语教学实景构想及论证
14
作者 荆素蓉 庞晓玲 《山西广播电视大学学报》 2005年第5期57-58,共2页
电脑化课堂教学已不是什么新鲜事物,但在外语教学中仍方兴未艾。通过实景模式构想及相关理论论证,得出其在教室网络中实施英语教学可行度应与具体的英语教学实践相结合。
关键词 教室网络 教学 可行性
下载PDF
场域和资本对傅惟慈外国文学翻译活动的制衡影响
15
作者 荆素蓉 李文华 《重庆第二师范学院学报》 2021年第1期52-55,共4页
在历经多次社会变革的翻译生涯中,傅惟慈出版了三四百万字的译著,各种时代因素都对其外国文学翻译活动产生了重要的影响。从布尔迪厄社会学理论视角来看,在诸多因素中场域和资本尤其发挥了关键的作用。依次探讨了权力场域和文学场域以... 在历经多次社会变革的翻译生涯中,傅惟慈出版了三四百万字的译著,各种时代因素都对其外国文学翻译活动产生了重要的影响。从布尔迪厄社会学理论视角来看,在诸多因素中场域和资本尤其发挥了关键的作用。依次探讨了权力场域和文学场域以及社会资本和象征资本对傅惟慈文本选择与译作出版的制衡影响,以期在一定程度上为文学翻译研究、社会翻译学研究及其他相关研究提供补益之资。 展开更多
关键词 傅惟慈 外国文学翻译活动 场域 资本
下载PDF
鲁迅后期翻译活动研究
16
作者 高莉莉 荆素蓉 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2005年第4期120-121,共2页
鲁迅后期翻译活动继承和发展了他在早、中期翻译活动中一贯倡导的文艺救国思想,以革命的内容服务于中国人民的解放事业,具有高度的革命责任感和鲜明的政治目的性。同时,在这一阶段,鲁迅顺应时代要求,明确提出了自己的“直译”方法主张,... 鲁迅后期翻译活动继承和发展了他在早、中期翻译活动中一贯倡导的文艺救国思想,以革命的内容服务于中国人民的解放事业,具有高度的革命责任感和鲜明的政治目的性。同时,在这一阶段,鲁迅顺应时代要求,明确提出了自己的“直译”方法主张,这不仅有利于早期汉语白话文的发展,而且体现了他对翻译文化性的深刻认识。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译活动 翻译方法 中国 翻译文化
下载PDF
鲁迅留日期间的翻译活动研究
17
作者 高莉莉 荆素蓉 《中共山西省委党校学报》 2004年第3期74-75,共2页
 早在日本留学期间鲁迅就清醒地认识到翻译具有启迪思想、沟通文化的作用。他的翻译作品为传播被压迫民族的反抗之声、启迪国人思想作出了很大贡献。鲁迅这一阶段的翻译以间接翻译为主。这种根据中介本进行翻译的移译经历为其日后翻译...  早在日本留学期间鲁迅就清醒地认识到翻译具有启迪思想、沟通文化的作用。他的翻译作品为传播被压迫民族的反抗之声、启迪国人思想作出了很大贡献。鲁迅这一阶段的翻译以间接翻译为主。这种根据中介本进行翻译的移译经历为其日后翻译路径观的形成奠定了重要的实践基础。 展开更多
关键词 鲁迅 留日翻译活动 翻译作品
下载PDF
汉英句法对比翻译中的意识形态差异
18
作者 王娜 荆素蓉 《沧桑》 2007年第1期130-131,共2页
翻译是一种语言转换的科学和艺术。汉英这两种语言符号系统之所以能够转换,是由人类文化的共性所决定的。但是这两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等各方面都存在着巨大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化... 翻译是一种语言转换的科学和艺术。汉英这两种语言符号系统之所以能够转换,是由人类文化的共性所决定的。但是这两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等各方面都存在着巨大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化均不同的社会中产生并发展来的,被具有不同心理文化的人长期使用而形成。尤其在汉英句法结构方面,虽有相似性,但同时也存在差异。这是汉英翻译过程中必须认真研究的问题。 展开更多
关键词 汉英句法对比 意识形态 汉英翻译
下载PDF
行为恒定、表述常规:会话分析视角下的会话翻译原则
19
作者 荆素蓉 于国栋 《外语教学》 北大核心 2023年第3期99-106,共8页
会话是人类言谈应对最基本的形式,人们通过言谈应对完成社会生活,构建社会规约。翻译作为人类共享文明的重要途径在社会经济生活中有着举足轻重的地位和作用。对于翻译的研究不仅具有学术价值,而且在文化交流中具有重要的实践意义。本... 会话是人类言谈应对最基本的形式,人们通过言谈应对完成社会生活,构建社会规约。翻译作为人类共享文明的重要途径在社会经济生活中有着举足轻重的地位和作用。对于翻译的研究不仅具有学术价值,而且在文化交流中具有重要的实践意义。本研究以会话翻译为具体研究对象,汲取会话分析研究的精髓,针对性地提出了“行为恒定、表述常规”的会话翻译原则,并通过英语小品词oh在会话中的翻译论证了该原则的可行性和科学性,希望本研究能够为翻译研究注入一些新的思路,推进跨学科翻译研究的开展。 展开更多
关键词 会话分析 会话翻译 行为恒定 表述常规
原文传递
翻译硕士《基础笔译》课程“3+2”教评模式探构 被引量:1
20
作者 荆素蓉 连彩云 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期67-71,共5页
本文首先明确了翻译硕士《基础笔译》课程的教学目标与教学内容,然后依次描述了作者在教学实践中试行的"三结合"教学实施模式与"二合一"学业评估模式,最后提出了以"内容与目标明确对应"、"方法与评... 本文首先明确了翻译硕士《基础笔译》课程的教学目标与教学内容,然后依次描述了作者在教学实践中试行的"三结合"教学实施模式与"二合一"学业评估模式,最后提出了以"内容与目标明确对应"、"方法与评估皆重真实"为特色的"3+2"教评模式,旨在为翻译硕士专业学位教育的深入发展提供可鉴之资。 展开更多
关键词 教学目标与内容 “三合一”教学实施模式 “二合一”学业评估模式 “3+2”教评模式
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部