期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化外宣视角下广西民俗小吃名称英译策略 被引量:3
1
作者 莫传霞 梁敏娜 《岳阳职业技术学院学报》 2020年第4期96-98,共3页
民俗小吃是广西民俗饮食文化的重要组成部分,其英译对于促进广西民俗文化外宣翻译尤为重要。当前广西民俗小吃英译存在方法单一、对菜名文化内涵理解不够、译文不够准确等问题,译者应采用归化策略再现小吃原貌,采用补偿策略以挖掘文化内... 民俗小吃是广西民俗饮食文化的重要组成部分,其英译对于促进广西民俗文化外宣翻译尤为重要。当前广西民俗小吃英译存在方法单一、对菜名文化内涵理解不够、译文不够准确等问题,译者应采用归化策略再现小吃原貌,采用补偿策略以挖掘文化内涵,采用异化策略以凸显小吃文化特色,旨在促进广西民俗饮食文化外宣,推动广西小吃文化的对外输出。 展开更多
关键词 文化外宣 民俗小吃 英译 归化 补偿策略 异化
下载PDF
等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇英译 被引量:4
2
作者 莫传霞 《宿州学院学报》 2017年第11期62-65,共4页
为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有"... 为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有"模糊性"和"高度概括性",并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。 展开更多
关键词 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
下载PDF
“再创作”翻译思想观照下的中国典籍英译 被引量:2
3
作者 莫传霞 万般 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2018年第2期70-73,共4页
为了更好地给中国典籍英译提供借鉴,以"再创作"翻译思想为观照研究大量译作发现,中西方文学作品在形式、意象和修辞上存在较大差异。在英译中国典籍时,要进行适当的形式、意象和修辞的"再创作"。
关键词 “再创作” 中国典籍 英译 形式 意象 修辞
下载PDF
中西方思维方式差异对汉英外事翻译的启示 被引量:1
4
作者 莫传霞 《广西教育学院学报》 2016年第2期98-102,共5页
世界上的民族处于不同的历史背景和文化背景中,从而形成了千姿百态的思维方式。中西方思维差异是造成汉英语言差异的一个重要原因,其对汉英外事翻译有着至关重要的启示作用。
关键词 思维方式 汉英 语言 外事翻译
下载PDF
郭沫若“创作论”对提高译文可接受性的指导作用 被引量:2
5
作者 莫传霞 《钦州学院学报》 2016年第5期39-43,71,共6页
郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译史上占有重要地位,其中"创作论"是他翻译思想的精髓和灵魂。通过"创造论"思想对具体翻译实践活动的指导,可凸显其对提高译... 郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译史上占有重要地位,其中"创作论"是他翻译思想的精髓和灵魂。通过"创造论"思想对具体翻译实践活动的指导,可凸显其对提高译文可接受性的重要理论指导作用。 展开更多
关键词 郭沫若 创作论 译文可接受性
下载PDF
政府外宣材料中“2+2”四音节短语的英译 被引量:1
6
作者 莫传霞 《宿州学院学报》 2016年第7期79-82,共4页
为给政府外宣资料中"2+2"四音节短语的英译及相关研究提供一定的参考,结合理论与实际案例,分析了"2+2"四音节短语内部结构关系:偏正、并列、相反、递进、重复、动宾、主谓、连动和因果关系,根据"2+2"四... 为给政府外宣资料中"2+2"四音节短语的英译及相关研究提供一定的参考,结合理论与实际案例,分析了"2+2"四音节短语内部结构关系:偏正、并列、相反、递进、重复、动宾、主谓、连动和因果关系,根据"2+2"四音节短语的特点,提出相应的翻译原则:顺应语境、信息对等和形式对等,最后结合实例提出了"2+2"四音节短语的翻译策略:直译、意译、省译、释译和直译加注。 展开更多
关键词 政府外宣资料 “2+2”四音节短语 顺应语境原则 直译 意译
下载PDF
以等效翻译理论评析《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本 被引量:2
7
作者 莫传霞 叶祥俊 《海外英语》 2018年第2期137-138,共2页
《水调歌头(明月几时有)》是经久传唱的中国典籍名作。该文以等效翻译理论为指导,对比了《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本,旨在探讨译本是否传达了原文具体事实和意境氛围,是否达到了等效翻译的效果,从而为典籍英译中的诗歌英译提... 《水调歌头(明月几时有)》是经久传唱的中国典籍名作。该文以等效翻译理论为指导,对比了《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本,旨在探讨译本是否传达了原文具体事实和意境氛围,是否达到了等效翻译的效果,从而为典籍英译中的诗歌英译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 等效翻译理论 中国典籍 具体事实 意境氛围
下载PDF
“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译
8
作者 莫传霞 岳玲 《广西教育学院学报》 2020年第5期78-81,共4页
为广西民俗饮食文化英译提供一定的借鉴意义,以"再创作"翻译思想为观照,研究北海民俗饮食文化英译时发现,在英译相关饮食意象、饮食俚语和饮食文学文本时,文化缺省现象不可避免,并据此提出在英译北海民俗饮食文化时要进行适当... 为广西民俗饮食文化英译提供一定的借鉴意义,以"再创作"翻译思想为观照,研究北海民俗饮食文化英译时发现,在英译相关饮食意象、饮食俚语和饮食文学文本时,文化缺省现象不可避免,并据此提出在英译北海民俗饮食文化时要进行适当的"再创作"。 展开更多
关键词 “再创作” 北海民俗饮食文化 英译 意象 俚语 文学文本
下载PDF
广西地方饮食文化意象英译
9
作者 莫传霞 严宁艺 《黑龙江教师发展学院学报》 2020年第8期129-131,共3页
以宣传广西地方饮食文化为目的,研究广西地方饮食文化意象的英译。在处理饮食文化意象约等和缺失等问题方面,提出了相应的翻译方法和策略,给出了具体的译文,对于地方饮食文化英译具有一定的借鉴参考意义。
关键词 广西 地方饮食 文化意象 英译
下载PDF
桂林“国际旅游胜地建设”视阈下桂林小吃英译研究
10
作者 莫传霞 张晴 《安徽职业技术学院学报》 2017年第4期35-37,共3页
桂林目前正致力于建设"国际旅游城市",桂林民俗文化外宣,尤其是饮食文化翻译的重要性日益凸显。文章探讨"桂林国际旅游胜地建设视阈下"桂林小吃英译的方法和策略,以此来促进桂林民俗文化的输出进程,加快"桂林... 桂林目前正致力于建设"国际旅游城市",桂林民俗文化外宣,尤其是饮食文化翻译的重要性日益凸显。文章探讨"桂林国际旅游胜地建设视阈下"桂林小吃英译的方法和策略,以此来促进桂林民俗文化的输出进程,加快"桂林国际旅游城市"的建设进程。 展开更多
关键词 国际旅游胜地建设 桂林的饮食文化 桂林小吃 英译
下载PDF
汉英饮食文化翻译中隐形逻辑的显性化
11
作者 莫传霞 《大众标准化》 2021年第2期73-75,78,共4页
汉语是意合语言,注重以意投形,注重隐形连贯,而英文是形合语言,注重句式结构的完整,注重以形显意。中英两种语言在逻辑方面存在显性和隐性的不同,英译汉语饮食文化语言时,逻辑显化是必不可少的环节,逻辑显化的主要策略:语内翻译显逻辑;... 汉语是意合语言,注重以意投形,注重隐形连贯,而英文是形合语言,注重句式结构的完整,注重以形显意。中英两种语言在逻辑方面存在显性和隐性的不同,英译汉语饮食文化语言时,逻辑显化是必不可少的环节,逻辑显化的主要策略:语内翻译显逻辑;语际翻译译逻辑。 展开更多
关键词 显性逻辑 隐性逻辑 汉英饮食文化翻译
下载PDF
“再创作”思想观照下的广西菜名英译
12
作者 郑建蓉 莫传霞 《广东教育(职教)》 2022年第6期45-47,共3页
一、“再创作”新议郭沫若先生提出了“创作论”的翻译思想,他认为,“翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还有可能超过创作”(《谈文学翻译工作》,1954)。继而,许渊冲和梁宗岱先生等翻译大家也相继提出了关于创作和翻译关系的... 一、“再创作”新议郭沫若先生提出了“创作论”的翻译思想,他认为,“翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还有可能超过创作”(《谈文学翻译工作》,1954)。继而,许渊冲和梁宗岱先生等翻译大家也相继提出了关于创作和翻译关系的论点,许老先生认为,“文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。翻译风格有‘形似’与‘神似’之分,在‘形似’的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能‘神似’,也就是再创作”。[1]梁宗岱先生认为,“翻译是一种再创作。作品首先必须在译者心中引起深沉隽永的共鸣,译者和作者的心灵达到融洽无间,然后方能谈得上用精湛的语言技巧去再现作品的风采”。[2]不难发现,以上几位先生都认为好的翻译需要进行创作,需要考虑译语读者的阅读习惯和阅读体验,跨越文化差异的鸿沟,进行再创作。在英译广西菜名时,发现与原文“形似”的现有译文与原文矛盾,本文将通过对现有译文进行“再创作”,以求与原文“神似”,使译语读者获得愉快的阅读体验。 展开更多
关键词 译语读者 翻译思想 创造性工作 阅读体验 语言技巧 梁宗岱 翻译风格 文学翻译
下载PDF
国际传播能力视角下广西应用型本科翻译人才培养与评价 被引量:1
13
作者 莫传霞 《汉字文化》 2022年第23期155-157,共3页
国际传播能力建设为应用型高校翻译人才培养与评价指明了方向,高质量的应用型高校翻译人才培养体系和完善的评价体系能助力地方经济社会发展,促进国家对外国际传播能力建设。本文将立足广西,分析广西应用型高校翻译人才培养和评价体系... 国际传播能力建设为应用型高校翻译人才培养与评价指明了方向,高质量的应用型高校翻译人才培养体系和完善的评价体系能助力地方经济社会发展,促进国家对外国际传播能力建设。本文将立足广西,分析广西应用型高校翻译人才培养和评价体系构建助力国家对外国际传播能力建设的优势以及广西应用型高校翻译人才培养和评价体系构建的现状,从而提出相应对策,以期为其他地区的应用型高校翻译人才培养和评价提供借鉴。 展开更多
关键词 国际传播能力 应用型本科 翻译人才 培养 评价
原文传递
国际传播能力视域下应用型本科口译教学重构
14
作者 莫传霞 《汉字文化》 2022年第22期134-136,共3页
口译作为国际传播重要途径,口译人才培养对国际传播至关重要。本文以国际传播能力提升为教学目的,以应用型本科口译课程学以致用,服务社会经济发展的人才培养目标为遵循,以《联络口译》课程为教学试点,在现有的“专题+技能”的基础上,... 口译作为国际传播重要途径,口译人才培养对国际传播至关重要。本文以国际传播能力提升为教学目的,以应用型本科口译课程学以致用,服务社会经济发展的人才培养目标为遵循,以《联络口译》课程为教学试点,在现有的“专题+技能”的基础上,重构“备分练评升”口译教学模式、“传播五要素”教学内容、“课前、课中、课后”教学过程以及“三方四元三阶段”教学成效评估体系,从专业认同、社会责任以及中华优秀文化三个方面挖掘思政元素,以思考题的形式融入思政元素,从国际传播能级视域对应用型本科口译教学进行重构。 展开更多
关键词 国际传播能力 应用型本科 口译教学 重构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部