期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
淌自己的汗,吃自己的饭
1
作者 萨隆 许效礼 Brad 《英语沙龙(高中)》 2006年第1期38-39,共2页
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者要考虑的问题。提到语言技能,... 翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者要考虑的问题。提到语言技能,我们常讲听、说、读、写,听、读是语言的输入,说、写是语言的输出;而翻译呢,既是语言的输入也是输出,但要想做到真正的"出入"自如,则需要兼备两种语言的功力。为了帮助读者提高翻译能力,我们推出"翻译讲坛"栏目,每期向读者介绍一篇汉英译文。 展开更多
关键词 翻译能力 两种语言 服务社会 贫困学生 特困大学生 译文 湖北省 译者 状元 读者
原文传递
翻译讲坛 人生的圆圈
2
作者 萨隆 许效礼 Brad 《英语沙龙(高中)》 2006年第11期38-39,共2页
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者耍考虑的问题。为了帮助读者... 翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者耍考虑的问题。为了帮助读者提高翻译能力,我们推出"翻译讲坛"栏目,每期向读者介绍一篇汉英译文。 展开更多
关键词 翻译能力 人生 舒适区 讲坛 译文 读者 培训课 两种文化 语言文化 主管
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部