期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
读“《英汉大词典》简介”有感 被引量:1
1
作者 葛传椝 《辞书研究》 CSSCI 北大核心 1989年第4期24-25,共2页
不久前读了“《英汉大词典》简介”,浮想联翩。“简介”中说:《英汉大词典》自始至终坚决贯彻独立研编(而不是编译)的编纂方针,自建第一手资料语库。这个办法我在30多年前已经试用过,不幸试而未成,造成我的终身遗憾。解放后不久,上海高... 不久前读了“《英汉大词典》简介”,浮想联翩。“简介”中说:《英汉大词典》自始至终坚决贯彻独立研编(而不是编译)的编纂方针,自建第一手资料语库。这个办法我在30多年前已经试用过,不幸试而未成,造成我的终身遗憾。解放后不久,上海高教局长曹未风先生发起成立上海外文学会,我是少数基本会员之一。曹先生提出编一部《英汉大词典》,指定我主持其事。我那时年过50, 展开更多
关键词 英汉大词典 编纂方针 海外文学 简介 编译 自建 商务印书馆 试用 英汉词典 主编
下载PDF
漫谈英语的准确表达 被引量:1
2
作者 葛传椝 《现代外语》 1983年第4期53-56,共4页
前不久,我用英语给一位朋友写了一封三百字左右的信。写好后读了一篇,认为并无错误,就封了准备发出。这时才突然想起有个大错误,就在信封背后作了更正。现在把那个错句抄在下面:
关键词 英语 准确表达 无错误 错句 朋友 汉语 and 语言 英国 原意
下载PDF
偶论“翻译英语”(“Translation English”) 被引量:1
3
作者 葛传椝 《现代外语》 1981年第1期1-5,11,共6页
首先要“正名”一下。我所说的“翻译英语”,并不是动宾结构,并不是“把英语译成任何别种语言”,而是“从别种语言译成的英语”。这个名称以前似乎没有人用过,可以说是我的“创造”或“杜撰”,是“自我作古”的产物。不过也不是毫无根... 首先要“正名”一下。我所说的“翻译英语”,并不是动宾结构,并不是“把英语译成任何别种语言”,而是“从别种语言译成的英语”。这个名称以前似乎没有人用过,可以说是我的“创造”或“杜撰”,是“自我作古”的产物。不过也不是毫无根据的。我记得在一九二五年在一本美国出版的修词、作文等类的书中见过“ 展开更多
关键词 英语民族 语言 汉语 翻译 汉译英 作文 译作 老师 原文 译文
下载PDF
关于基数词前的All和THE
4
作者 葛传椝 《现代外语》 1983年第1期73-73,共1页
读了庶英同志在《现代外语》一九八二年第三期发表的《关于“基数词”前同时使用All和THE的问题》一文,深受教益;对作者的治学精神,极为钦佩。谨作出如下结论,供庶英同志和广大读者参考,并希指正: 一、“all eight of us”(“us”是代词... 读了庶英同志在《现代外语》一九八二年第三期发表的《关于“基数词”前同时使用All和THE的问题》一文,深受教益;对作者的治学精神,极为钦佩。谨作出如下结论,供庶英同志和广大读者参考,并希指正: 一、“all eight of us”(“us”是代词)中在“eight”前加上“the”也可以,但不及不加的普通。 展开更多
关键词 基数词 代词 治学精神 外语 现代 读者 钦佩 作者 结论 参考
下载PDF
老生偶谈(二)
5
作者 葛传椝 《山东外语教学》 1984年第4期1-6,共6页
Ⅴ.关于“解决实际问题”的几个问题不久前在同一个上午在一张日报和一个小刊物上见到“要解决实际问题”和“案头备查,也可解决学习和工作中有关实际问题”两语。第一语摘自一篇论述思想工作的短文的标题,文中说“职工的吃饭、住房、... Ⅴ.关于“解决实际问题”的几个问题不久前在同一个上午在一张日报和一个小刊物上见到“要解决实际问题”和“案头备查,也可解决学习和工作中有关实际问题”两语。第一语摘自一篇论述思想工作的短文的标题,文中说“职工的吃饭、住房、交通、婚姻、以至幼儿入托、家庭关系等等,都是不可忽视的实际问题”。第二语摘自介绍一本中国古典文学辞典的说明。 展开更多
关键词 文学辞典 汉英词典 家庭关系 思想工作 惯用法 英美人 AUTUMN hoped something 一本
下载PDF
老生偶谈(一)
6
作者 葛传椝 《山东外语教学》 1984年第3期1-8,共8页
我从开始学习英语到现在已六十七年,至今还在进修中,可谓名副其实的“老生”。“老生常谈”这个成语,从来带有“没有新意”的贬义。这里不用“常谈”而用“偶谈”,不敢说每谈都有新意,或者自夸为“语必惊人”,但总是在主观上不作“应毋... 我从开始学习英语到现在已六十七年,至今还在进修中,可谓名副其实的“老生”。“老生常谈”这个成语,从来带有“没有新意”的贬义。这里不用“常谈”而用“偶谈”,不敢说每谈都有新意,或者自夸为“语必惊人”,但总是在主观上不作“应毋庸议” 展开更多
关键词 university 现在分词 usage MISTAKE 应考者 文体学 英国谚语 谓语动词 badly TOMORROW
下载PDF
时间介词的省略
7
作者 葛传椝 《语言教育》 1992年第2期40-41,共2页
一、表示时间的介词在许多场合可以省略。这时,状语不是以介词短语而是以名词短语的形式出现。如: I saw him last Thursday. I’ll mention it next time I see him. Every summer she returns to her childhood home. 二、在指示词(de... 一、表示时间的介词在许多场合可以省略。这时,状语不是以介词短语而是以名词短语的形式出现。如: I saw him last Thursday. I’ll mention it next time I see him. Every summer she returns to her childhood home. 二、在指示词(deictic or“pointing”word)last,negt,this,that和定量词(quality word)some,every之前的“时间”介词总是省略的;在含有last,next或this意味的名词前也一概省略介词。如: 展开更多
关键词 时间介词 指示词 名词短语 POINTING 时间短语 returns CHILDHOOD 数名词 英国英语 美国英语
下载PDF
dog只能指“狗”吗?
8
作者 葛传椝 《语言教育》 1992年第3期22-22,共1页
初学英语的人都会学到dog一词,单词表中总把它释为“狗”。其实dog与形容词连用时,常用来指人,它的这种用法常见于口语中。例如: You are really a lucky dog.How did you get throughthe exam?你真是个幸运儿,你是怎么通过考试的? Tom ... 初学英语的人都会学到dog一词,单词表中总把它释为“狗”。其实dog与形容词连用时,常用来指人,它的这种用法常见于口语中。例如: You are really a lucky dog.How did you get throughthe exam?你真是个幸运儿,你是怎么通过考试的? Tom is a clever dog.汤姆是个聪明人。 You,such a sad dog.你这个鲁莽的家伙. What do you mean by telling tales about your friends, 展开更多
关键词 friends LUCKY 法常 TALES DOG really 脾气粗暴 对你说 看门狗 现在分词
下载PDF
几组同义词辨析
9
作者 葛传椝 《语言教育》 1992年第1期22-24,共3页
一、wide,broad wide和broad都是“广阔”的意思。但说wide时,着重于距离,而说broad时着重于面积。例如: The cloth is 4 feet long by 2 feet wide. 布长四尺,宽二尺。 The door is wide open.门大开。 The track is 9 feet wide.轨道... 一、wide,broad wide和broad都是“广阔”的意思。但说wide时,着重于距离,而说broad时着重于面积。例如: The cloth is 4 feet long by 2 feet wide. 布长四尺,宽二尺。 The door is wide open.门大开。 The track is 9 feet wide.轨道九尺宽。 The river is one mile broad here.这条河流此处宽一英里。 展开更多
关键词 CLOTH river 文学知识 字面解释 PROFOUND shallow SUPERFICIAL capable VALLEY 分数高
下载PDF
要学会unlearn
10
作者 葛传椝 《语言教育》 1988年第1期2-3,共2页
“unlearn”从表面上看来是“learn”的反义词。既然“He learns English”是“他学习英语”,“She unlearnsEnglish”似乎就是“她不学习英语”。其实不然,“unlearn”并不是“不学习”,而是“把巳学到的不正确的东西改正过来”。
关键词 DOING unlearn FINLAND 选词 有错必纠 三十岁 我自己 一本 FRIENDS 地理书
下载PDF
与词典打交道七十年有感
11
作者 葛传椝 《辞书研究》 1982年第1期43-48,共6页
我跟辞书打交道已近七十年。从用辞书到编辞书,要说的话很多,一时不知道怎样说才好。因为暂时没有充分时间,只得从幼年谈起,略说一些事实和从这些事实引起的一些感想。我三岁时父母教我识字。后来进过私塾,读过初等小学(那时叫“国民学... 我跟辞书打交道已近七十年。从用辞书到编辞书,要说的话很多,一时不知道怎样说才好。因为暂时没有充分时间,只得从幼年谈起,略说一些事实和从这些事实引起的一些感想。我三岁时父母教我识字。后来进过私塾,读过初等小学(那时叫“国民学校”,学程共四年)。 展开更多
关键词 七十年 辞书 英语词典 商务印书馆 现代汉语词典 字典 小学 事实 释义 中学
下载PDF
推荐《中学英语惯用法手册》
12
作者 葛传椝 《外国语言文学》 1989年第Z2期103-103,共1页
我读了庄志兴同志编写的《中学英语惯用法手册》中的130多页清样,并在能力和时间的范围内提出了一些具体意见。总的说来,我认为这本手册有一个主要的特点:书中所涉及的正、误各点,都是我国人(不限于中学生)在理解和说、写英语中需要注... 我读了庄志兴同志编写的《中学英语惯用法手册》中的130多页清样,并在能力和时间的范围内提出了一些具体意见。总的说来,我认为这本手册有一个主要的特点:书中所涉及的正、误各点,都是我国人(不限于中学生)在理解和说、写英语中需要注意的。 展开更多
关键词 惯用法 中所 指导书 课外读物
下载PDF
“关于do扩展不定式不用to的表语结构的特征、类型及其他”的读后感
13
作者 葛传椝 《外语学刊》 1980年第3期8-7,共2页
读了但汉源同志所著“关于Do扩展不定式不用 to 的表语结构的特征,类型及其他”一文(见本刊第二期),得益下浅,略谈几点读后感,望读者指正。 我在《现代英语研究》一九七九年第三辑问答栏中答复某读者问“All you have todo is lift the ... 读了但汉源同志所著“关于Do扩展不定式不用 to 的表语结构的特征,类型及其他”一文(见本刊第二期),得益下浅,略谈几点读后感,望读者指正。 我在《现代英语研究》一九七九年第三辑问答栏中答复某读者问“All you have todo is lift the reeeiver”这句中的"lift”省去“to”的问题时,除了说这种省略是合于习惯的以外,还加了“关于这种省略,有下面几点可注意:1. 展开更多
关键词 表语 读后感 不定式 英语民族 现代英语 多实例 点读 读者们 惯用法 haveto
下载PDF
增订《英语惯用法词典》的初步设想 被引量:1
14
作者 葛传椝 《辞书研究》 1979年第1期139-142,共4页
我的《英语惯用法词典》的最近一次修订是1959年,到现在已经二十年了。不久前着手再次增订,作了一些初步设想,写出来请全国学英语、教英语、用英语的同志们考虑,并提出意见和建议。对于原书有任何批评和疑问,也希望随时告知。我说“增订... 我的《英语惯用法词典》的最近一次修订是1959年,到现在已经二十年了。不久前着手再次增订,作了一些初步设想,写出来请全国学英语、教英语、用英语的同志们考虑,并提出意见和建议。对于原书有任何批评和疑问,也希望随时告知。我说“增订”,既要修订,也要增加,而且增加的材料是大量的。已在复旦大学编辑的《现代英语研究》这刊物上辟了一栏《【英语惯用法词典】增编》,把新增的条目按字母次序陆续发表。 展开更多
关键词 习惯用法 现代英语 初步设想 词典 二十年 学英语 特殊用法 修订 复旦大学 建议
下载PDF
读了From Chinglish to English以后想到的 被引量:10
15
作者 葛传椝 《外国语》 1980年第6期26-27,25,共3页
最近读了Janet Adams编著的From Chinglish to English(汉语名为《从中式英语到英语》)。全书是六十篇英语对话,是专为中国人编写的,我不如道编著者的国籍。从对话的语言来揣测,她大概是美国人,而且是有不少对中国学生教英语的实践经验... 最近读了Janet Adams编著的From Chinglish to English(汉语名为《从中式英语到英语》)。全书是六十篇英语对话,是专为中国人编写的,我不如道编著者的国籍。从对话的语言来揣测,她大概是美国人,而且是有不少对中国学生教英语的实践经验的。每篇对话后面讲到一些中国学生易犯的错误,这对一般中国学生说来是颇有裨益的。对话篇幅短,语言简易实用。要是有人叫我代拟一个书名,我想可以用“Sixty Short Dialogues in Simple American English”。 展开更多
关键词 中式英语 中国学生 地道英语 英语民族 美国人 语言思维 英语思维 汉语思维 句子 对话
原文传递
钱维藩教授编著的《英语应用文》
16
作者 葛传椝 杨巩祚 《外国语》 1985年第4期82-82,共1页
读了上海外国语学院钱维藩教授著、上海教育出版社出版的《英语应用文》(WritingEnglish For Practical Purposes),感到它填补了我国英语学习和应用者用书中的一个空白。一般大专学校的英语教材和读物,有的专重语言,有的专重文学,有的... 读了上海外国语学院钱维藩教授著、上海教育出版社出版的《英语应用文》(WritingEnglish For Practical Purposes),感到它填补了我国英语学习和应用者用书中的一个空白。一般大专学校的英语教材和读物,有的专重语言,有的专重文学,有的专重语言理论或文学理论,有的专重英语专业以外的某一种专业,几乎都不沾着应用文的边。应用文的英语一般并不很难,词汇不生僻,结构不复杂。 展开更多
关键词 英语应用文 英语学习 文学理论 英语专业 英语教材 语言理论 教育出版社 教授 外国语 实例
原文传递
改文杂谈
17
作者 葛传椝 《外国语》 1982年第6期20-23,56,共5页
今年春天一位老朋友寄给我他的新作《看花诗》七绝一首如下: 绿瘦红肥得几时?牡丹欲替海棠枝。与花敢订来年约?寒暖阴晴我不知。既然是老朋友,大胆改几个字总不会有损友谊吧。我觉得“我不知”读来不很顺口,是否可以改一下?忽然想起唐... 今年春天一位老朋友寄给我他的新作《看花诗》七绝一首如下: 绿瘦红肥得几时?牡丹欲替海棠枝。与花敢订来年约?寒暖阴晴我不知。既然是老朋友,大胆改几个字总不会有损友谊吧。我觉得“我不知”读来不很顺口,是否可以改一下?忽然想起唐朝杜牧的七绝《题乌江亭》末两句。江东子弟多才俊,卷土重来未可知。”就把“我不知”改作“未可知”,写信给我的朋友,也可说是征求意见。 展开更多
关键词 英语写作 英语思维 英国人 汉语 文字 及物动词 原意 朋友 英美 宾语
原文传递
试论把英语词典译成英汉词典
18
作者 葛传椝 《外国语》 1981年第1期17-20,共4页
把英语词典译成英汉词典,译成后出版时保留原有的英语释义的是英语双解词典,只用汉译而不保留原有的英语释义的是英汉单解词典。据我所知,属于前一种的从来只有一九二四年商务印书馆出版的《英汉双解韦氏大学字典》(Webster’s Collegia... 把英语词典译成英汉词典,译成后出版时保留原有的英语释义的是英语双解词典,只用汉译而不保留原有的英语释义的是英汉单解词典。据我所知,属于前一种的从来只有一九二四年商务印书馆出版的《英汉双解韦氏大学字典》(Webster’s Collegiate Dictionary with Chinese Translation),属于后一种的从未见过。把英语词典译成英汉词典,这件事似乎最近几年才引起过一些人的注意。人们讨论的焦点似乎是这件工作是否值得做,而不是这件事该怎样做。 展开更多
关键词 英语词典 英汉词典 释义 英语水平 英汉双解词典 查词典 本族语 商务印书馆 不及物动词 汉语
原文传递
我学习英语的点滴回忆(二)
19
作者 葛传椝 《外语界》 1986年第2期52-55,共4页
我在商务印书馆编辑所英文部工作共五年多,开头两年左右,是函授学社英文科的教员。既然是教员,就享受到教学相长的机会。在学员的作业中,时常遇到意想不到的问题。尤其在我的改卷中,学生往往提出:"你改的我相信是对的,但我的原文... 我在商务印书馆编辑所英文部工作共五年多,开头两年左右,是函授学社英文科的教员。既然是教员,就享受到教学相长的机会。在学员的作业中,时常遇到意想不到的问题。尤其在我的改卷中,学生往往提出:"你改的我相信是对的,但我的原文是不是一定不可用?"有些我能够回答,但也往往不敢明确答复。现在近六十年过去了,也还不时有人问我这个问题。 展开更多
关键词 学习英语 出版 注解 译文 文库 编辑 注释 英文 原文 英语课本
原文传递
关于翻译的一孔之见
20
作者 葛传椝 《中国翻译》 1984年第6期4-8,共5页
一、信、达和流畅间的矛盾谈到翻译,总离不开"信"和"达"的问题。我一向把"信"放在第一位。在理论上,似乎没有人会反对"信";但实际上,却有人认为有时可以牺牲"信"而成全"达&quo... 一、信、达和流畅间的矛盾谈到翻译,总离不开"信"和"达"的问题。我一向把"信"放在第一位。在理论上,似乎没有人会反对"信";但实际上,却有人认为有时可以牺牲"信"而成全"达",即使往往是不完全自觉的。试举一个十分浅近的实例。50多年前,有一位老先生把"How oftendo you go?"译作"君去如何频仍?"另一位老先生对我说,这译文简直要不得。我当时还是个不满20岁的后生小子,就向他请教应该怎样改,他脱口而出地说:"君常去否?"不到半分钟,又说:"‘君常往否’更好些。" 展开更多
关键词 译作 翻译 汉语水平 译文 英语 译名 名从主人 英国人 汉译英 实例
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部