读了庶英同志在《现代外语》一九八二年第三期发表的《关于“基数词”前同时使用All和THE的问题》一文,深受教益;对作者的治学精神,极为钦佩。谨作出如下结论,供庶英同志和广大读者参考,并希指正: 一、“all eight of us”(“us”是代词...读了庶英同志在《现代外语》一九八二年第三期发表的《关于“基数词”前同时使用All和THE的问题》一文,深受教益;对作者的治学精神,极为钦佩。谨作出如下结论,供庶英同志和广大读者参考,并希指正: 一、“all eight of us”(“us”是代词)中在“eight”前加上“the”也可以,但不及不加的普通。展开更多
一、表示时间的介词在许多场合可以省略。这时,状语不是以介词短语而是以名词短语的形式出现。如: I saw him last Thursday. I’ll mention it next time I see him. Every summer she returns to her childhood home. 二、在指示词(de...一、表示时间的介词在许多场合可以省略。这时,状语不是以介词短语而是以名词短语的形式出现。如: I saw him last Thursday. I’ll mention it next time I see him. Every summer she returns to her childhood home. 二、在指示词(deictic or“pointing”word)last,negt,this,that和定量词(quality word)some,every之前的“时间”介词总是省略的;在含有last,next或this意味的名词前也一概省略介词。如:展开更多
初学英语的人都会学到dog一词,单词表中总把它释为“狗”。其实dog与形容词连用时,常用来指人,它的这种用法常见于口语中。例如: You are really a lucky dog.How did you get throughthe exam?你真是个幸运儿,你是怎么通过考试的? Tom ...初学英语的人都会学到dog一词,单词表中总把它释为“狗”。其实dog与形容词连用时,常用来指人,它的这种用法常见于口语中。例如: You are really a lucky dog.How did you get throughthe exam?你真是个幸运儿,你是怎么通过考试的? Tom is a clever dog.汤姆是个聪明人。 You,such a sad dog.你这个鲁莽的家伙. What do you mean by telling tales about your friends,展开更多
一、wide,broad wide和broad都是“广阔”的意思。但说wide时,着重于距离,而说broad时着重于面积。例如: The cloth is 4 feet long by 2 feet wide. 布长四尺,宽二尺。 The door is wide open.门大开。 The track is 9 feet wide.轨道...一、wide,broad wide和broad都是“广阔”的意思。但说wide时,着重于距离,而说broad时着重于面积。例如: The cloth is 4 feet long by 2 feet wide. 布长四尺,宽二尺。 The door is wide open.门大开。 The track is 9 feet wide.轨道九尺宽。 The river is one mile broad here.这条河流此处宽一英里。展开更多
读了但汉源同志所著“关于Do扩展不定式不用 to 的表语结构的特征,类型及其他”一文(见本刊第二期),得益下浅,略谈几点读后感,望读者指正。 我在《现代英语研究》一九七九年第三辑问答栏中答复某读者问“All you have todo is lift the ...读了但汉源同志所著“关于Do扩展不定式不用 to 的表语结构的特征,类型及其他”一文(见本刊第二期),得益下浅,略谈几点读后感,望读者指正。 我在《现代英语研究》一九七九年第三辑问答栏中答复某读者问“All you have todo is lift the reeeiver”这句中的"lift”省去“to”的问题时,除了说这种省略是合于习惯的以外,还加了“关于这种省略,有下面几点可注意:1.展开更多
最近读了Janet Adams编著的From Chinglish to English(汉语名为《从中式英语到英语》)。全书是六十篇英语对话,是专为中国人编写的,我不如道编著者的国籍。从对话的语言来揣测,她大概是美国人,而且是有不少对中国学生教英语的实践经验...最近读了Janet Adams编著的From Chinglish to English(汉语名为《从中式英语到英语》)。全书是六十篇英语对话,是专为中国人编写的,我不如道编著者的国籍。从对话的语言来揣测,她大概是美国人,而且是有不少对中国学生教英语的实践经验的。每篇对话后面讲到一些中国学生易犯的错误,这对一般中国学生说来是颇有裨益的。对话篇幅短,语言简易实用。要是有人叫我代拟一个书名,我想可以用“Sixty Short Dialogues in Simple American English”。展开更多
读了上海外国语学院钱维藩教授著、上海教育出版社出版的《英语应用文》(WritingEnglish For Practical Purposes),感到它填补了我国英语学习和应用者用书中的一个空白。一般大专学校的英语教材和读物,有的专重语言,有的专重文学,有的...读了上海外国语学院钱维藩教授著、上海教育出版社出版的《英语应用文》(WritingEnglish For Practical Purposes),感到它填补了我国英语学习和应用者用书中的一个空白。一般大专学校的英语教材和读物,有的专重语言,有的专重文学,有的专重语言理论或文学理论,有的专重英语专业以外的某一种专业,几乎都不沾着应用文的边。应用文的英语一般并不很难,词汇不生僻,结构不复杂。展开更多
把英语词典译成英汉词典,译成后出版时保留原有的英语释义的是英语双解词典,只用汉译而不保留原有的英语释义的是英汉单解词典。据我所知,属于前一种的从来只有一九二四年商务印书馆出版的《英汉双解韦氏大学字典》(Webster’s Collegia...把英语词典译成英汉词典,译成后出版时保留原有的英语释义的是英语双解词典,只用汉译而不保留原有的英语释义的是英汉单解词典。据我所知,属于前一种的从来只有一九二四年商务印书馆出版的《英汉双解韦氏大学字典》(Webster’s Collegiate Dictionary with Chinese Translation),属于后一种的从未见过。把英语词典译成英汉词典,这件事似乎最近几年才引起过一些人的注意。人们讨论的焦点似乎是这件工作是否值得做,而不是这件事该怎样做。展开更多
一、信、达和流畅间的矛盾谈到翻译,总离不开"信"和"达"的问题。我一向把"信"放在第一位。在理论上,似乎没有人会反对"信";但实际上,却有人认为有时可以牺牲"信"而成全"达&quo...一、信、达和流畅间的矛盾谈到翻译,总离不开"信"和"达"的问题。我一向把"信"放在第一位。在理论上,似乎没有人会反对"信";但实际上,却有人认为有时可以牺牲"信"而成全"达",即使往往是不完全自觉的。试举一个十分浅近的实例。50多年前,有一位老先生把"How oftendo you go?"译作"君去如何频仍?"另一位老先生对我说,这译文简直要不得。我当时还是个不满20岁的后生小子,就向他请教应该怎样改,他脱口而出地说:"君常去否?"不到半分钟,又说:"‘君常往否’更好些。"展开更多
文摘读了庶英同志在《现代外语》一九八二年第三期发表的《关于“基数词”前同时使用All和THE的问题》一文,深受教益;对作者的治学精神,极为钦佩。谨作出如下结论,供庶英同志和广大读者参考,并希指正: 一、“all eight of us”(“us”是代词)中在“eight”前加上“the”也可以,但不及不加的普通。
文摘一、表示时间的介词在许多场合可以省略。这时,状语不是以介词短语而是以名词短语的形式出现。如: I saw him last Thursday. I’ll mention it next time I see him. Every summer she returns to her childhood home. 二、在指示词(deictic or“pointing”word)last,negt,this,that和定量词(quality word)some,every之前的“时间”介词总是省略的;在含有last,next或this意味的名词前也一概省略介词。如:
文摘初学英语的人都会学到dog一词,单词表中总把它释为“狗”。其实dog与形容词连用时,常用来指人,它的这种用法常见于口语中。例如: You are really a lucky dog.How did you get throughthe exam?你真是个幸运儿,你是怎么通过考试的? Tom is a clever dog.汤姆是个聪明人。 You,such a sad dog.你这个鲁莽的家伙. What do you mean by telling tales about your friends,
文摘一、wide,broad wide和broad都是“广阔”的意思。但说wide时,着重于距离,而说broad时着重于面积。例如: The cloth is 4 feet long by 2 feet wide. 布长四尺,宽二尺。 The door is wide open.门大开。 The track is 9 feet wide.轨道九尺宽。 The river is one mile broad here.这条河流此处宽一英里。
文摘读了但汉源同志所著“关于Do扩展不定式不用 to 的表语结构的特征,类型及其他”一文(见本刊第二期),得益下浅,略谈几点读后感,望读者指正。 我在《现代英语研究》一九七九年第三辑问答栏中答复某读者问“All you have todo is lift the reeeiver”这句中的"lift”省去“to”的问题时,除了说这种省略是合于习惯的以外,还加了“关于这种省略,有下面几点可注意:1.
文摘最近读了Janet Adams编著的From Chinglish to English(汉语名为《从中式英语到英语》)。全书是六十篇英语对话,是专为中国人编写的,我不如道编著者的国籍。从对话的语言来揣测,她大概是美国人,而且是有不少对中国学生教英语的实践经验的。每篇对话后面讲到一些中国学生易犯的错误,这对一般中国学生说来是颇有裨益的。对话篇幅短,语言简易实用。要是有人叫我代拟一个书名,我想可以用“Sixty Short Dialogues in Simple American English”。
文摘读了上海外国语学院钱维藩教授著、上海教育出版社出版的《英语应用文》(WritingEnglish For Practical Purposes),感到它填补了我国英语学习和应用者用书中的一个空白。一般大专学校的英语教材和读物,有的专重语言,有的专重文学,有的专重语言理论或文学理论,有的专重英语专业以外的某一种专业,几乎都不沾着应用文的边。应用文的英语一般并不很难,词汇不生僻,结构不复杂。
文摘把英语词典译成英汉词典,译成后出版时保留原有的英语释义的是英语双解词典,只用汉译而不保留原有的英语释义的是英汉单解词典。据我所知,属于前一种的从来只有一九二四年商务印书馆出版的《英汉双解韦氏大学字典》(Webster’s Collegiate Dictionary with Chinese Translation),属于后一种的从未见过。把英语词典译成英汉词典,这件事似乎最近几年才引起过一些人的注意。人们讨论的焦点似乎是这件工作是否值得做,而不是这件事该怎样做。
文摘一、信、达和流畅间的矛盾谈到翻译,总离不开"信"和"达"的问题。我一向把"信"放在第一位。在理论上,似乎没有人会反对"信";但实际上,却有人认为有时可以牺牲"信"而成全"达",即使往往是不完全自觉的。试举一个十分浅近的实例。50多年前,有一位老先生把"How oftendo you go?"译作"君去如何频仍?"另一位老先生对我说,这译文简直要不得。我当时还是个不满20岁的后生小子,就向他请教应该怎样改,他脱口而出地说:"君常去否?"不到半分钟,又说:"‘君常往否’更好些。"