期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
运动训练专业《运动生物化学》新教材体系的建立 被引量:1
1
作者 吕望山 葛小颖 《上海体育学院学报》 CSSCI 北大核心 1990年第4期60-63,94,共5页
教材体系的建立,必须针对学员的专业特点。现有的《运动生化》教材偏重基础生物学,且教材理论难于在运动实践中运用。为此,本文介绍了运动训练专业《运动生化》新教材的体系。
关键词 运动生物化学 教材 运动训练专业 体系
下载PDF
从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》 被引量:1
2
作者 葛小颖 张德让 《宿州学院学报》 2006年第4期64-66,共3页
本文从风格翻译手段的视角,即对应、重构、以及淡化这三个方面,探讨了林语堂英译的《幽梦影》如何再现原作的风格,展现其艺术意境,充分体现了译文风格对原文风格的适应性,通过对具体风格翻译手段的分析对于研究林语堂的译作有很大的意义。
关键词 对应 重构 淡化 适应性
下载PDF
亦庄亦谐 清顺自然——从林语堂汉译英作品看译者主体性 被引量:1
3
作者 葛小颖 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2006年第1期63-66,96,共5页
本文从林语堂的哲学思想,审美情趣,以及幽默风格这三个方面出发,论述了译者如何发挥主体性,从而使其汉译英作品在译入语文化土壤中枝繁叶茂,并在西方社会引起了很大的影响,为西方读者了解中国文化开启了一扇窗户。
关键词 主体性 哲学思想 审美情趣 幽默风格
下载PDF
含蓄隽永 韵味无穷——论林语堂英译中国古诗词中的留白技巧
4
作者 葛小颖 张德让 《滁州学院学报》 2012年第3期36-39,共4页
文学文本中隐含的文本空白能充分激发读者的想象空间,林语堂对于诗词中隐含的文本空白的美学效果有充分的认识。在其译作之中,林语堂通过对应原诗简洁的语言,再现原诗中生动的意象,以及重构原诗中含蓄的意蕴,从而保留了原诗中的空白效果... 文学文本中隐含的文本空白能充分激发读者的想象空间,林语堂对于诗词中隐含的文本空白的美学效果有充分的认识。在其译作之中,林语堂通过对应原诗简洁的语言,再现原诗中生动的意象,以及重构原诗中含蓄的意蕴,从而保留了原诗中的空白效果,激发了读者的审美想象空间,使得译文呈现出含蓄隽永的美感,让读者获得审美上的愉悦。 展开更多
关键词 林语堂 闭合性 留白 语言 意象 意蕴
下载PDF
美轮美奂 意境悠远——论林语堂汉译英作品中“美”的格式塔质
5
作者 葛小颖 张德让 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第12期102-104,共3页
文本的格式塔质是由语言意义和审美表现结合而成的有机整体。译文的成功与否很大程度上取决于译者能否完整地再现原文的格式塔质。相似性、整体性和闭合性是格式塔心理学中非常重要的三条原理,分别运用其原理探讨了林语堂对于原文的选择... 文本的格式塔质是由语言意义和审美表现结合而成的有机整体。译文的成功与否很大程度上取决于译者能否完整地再现原文的格式塔质。相似性、整体性和闭合性是格式塔心理学中非常重要的三条原理,分别运用其原理探讨了林语堂对于原文的选择,他的认知图式,以及其留白的翻译技巧。通过具体分析研究,林语堂汉译英作品的成功以及对于译语读者产生的巨大影响主要源于其译文中所展现的"美"的格式塔质。 展开更多
关键词 相似性 整体性 闭合性 “美”的格式塔质
下载PDF
整体和谐,传神达意——论林语堂翻译过程中的整体性思维
6
作者 葛小颖 《文教资料》 2009年第24期36-38,共3页
本文借鉴了格式塔心理学的整体性原则.探讨了林语堂翻译过程中的整体性思维。林语堂认知图式中的整体性思维体现于以下三个方面,即把握原文的格式塔质、提倡“句译”的翻译原则和遵循自上而下的行文心理。正是这种整体性的思维使得他... 本文借鉴了格式塔心理学的整体性原则.探讨了林语堂翻译过程中的整体性思维。林语堂认知图式中的整体性思维体现于以下三个方面,即把握原文的格式塔质、提倡“句译”的翻译原则和遵循自上而下的行文心理。正是这种整体性的思维使得他能够完整地再现原文整体美的艺术意境。 展开更多
关键词 林语堂 格式塔质“句译” 行文心理
下载PDF
从相似律角度探讨林语堂的汉译英作品
7
作者 葛小颖 《科技信息》 2009年第23期15-15,23,共2页
翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动,因而在翻译过程,译者对于原文的选择也起着至关重要的作用。本文运用格式塔心理学中的相似率原则,从三个方面分析了译者在对于原文选择方面的相似性,即性情相通... 翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动,因而在翻译过程,译者对于原文的选择也起着至关重要的作用。本文运用格式塔心理学中的相似率原则,从三个方面分析了译者在对于原文选择方面的相似性,即性情相通、观念共鸣、风格契合,从而译者更能深入把握原作,充分再现原文的内容和风格。 展开更多
关键词 格式塔 相似率 原文选择
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部