期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文学翻译:过程与标准--葛浩文访谈录 被引量:51
1
作者 闫怡恂 葛浩文 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2014年第1期193-203,共11页
二0一三年十月,葛浩文(Howard Gold.blatt)先生应邀来沈阳参加“中华文化对外传播学术研讨会”。从美国来华之前,就约定好了这次访谈。访谈中葛先生低调、幽默,风趣不失严肃。谈及的话题从文学翻译的过程、方法到翻译的标准以及... 二0一三年十月,葛浩文(Howard Gold.blatt)先生应邀来沈阳参加“中华文化对外传播学术研讨会”。从美国来华之前,就约定好了这次访谈。访谈中葛先生低调、幽默,风趣不失严肃。谈及的话题从文学翻译的过程、方法到翻译的标准以及如何评价一部翻译作品等等。访谈持续了两个多小时,充实而愉快。访谈语言以中文为主,也有英文夹杂其中。本文经采访者翻译、整理而成。 展开更多
关键词 文学翻译 标准 访谈录 学术研讨会 对外传播 中华文化 翻译作品 采访者
下载PDF
我行我素:葛浩文与浩文葛 被引量:45
2
作者 葛浩文 史国强(译) 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期37-49,10,共14页
我得到的关注,比我应该得到的或希望得到的要多,这让我在工作时如履薄冰。我比较乐意看到从更宽的视角评论我的译作。对我来说,译者总是现身的,也总是隐身的。我做翻译不须借助高深的理论,而是像作家或诗人那样,一边写,一边摸索最恰当... 我得到的关注,比我应该得到的或希望得到的要多,这让我在工作时如履薄冰。我比较乐意看到从更宽的视角评论我的译作。对我来说,译者总是现身的,也总是隐身的。我做翻译不须借助高深的理论,而是像作家或诗人那样,一边写,一边摸索最恰当的表达方式。我们选择作品来翻译时,不能仅仅以我们自己文化里通行的文学标准来判断,而不从中国文化的角度评估他们的作品。唯我为大对译者是不适用的。中国小说在西方并不特别受欢迎,可能是与不少中国小说人物缺少深度有关,中国当代小说有着太大的同一性。但一些年轻作家已经开始在形式和内容上有所创新,这是可喜的变化。 展开更多
关键词 中国文学翻译 翻译理论 译者 葛浩文
原文传递
大学生参与体育志愿服务行为的长效机制研究
3
作者 李勇辉 张群 +2 位作者 吴英豪 金玉祥 葛浩文 《教育方法研究》 2024年第3期45-47,共3页
论文中对中国近年来大学生体育志愿服务工作的发展状况、面临的问题等内容进行了分类总结,根据学生工作实践,重视整体规划,助力体育志愿服务工作文化发展;强化培训管理,构建优秀的专业服务团队;增强学生内在力量,建设特色专业服务品牌... 论文中对中国近年来大学生体育志愿服务工作的发展状况、面临的问题等内容进行了分类总结,根据学生工作实践,重视整体规划,助力体育志愿服务工作文化发展;强化培训管理,构建优秀的专业服务团队;增强学生内在力量,建设特色专业服务品牌三方面提出了建设大学生专业服务工作有效管理机制的措施,意在带动更多人加入专业服务工作,进而带动提高大学生的综合素养,更好实现专业公共服务育人功能。 展开更多
关键词 大学生 体育志愿服务 长效机制
下载PDF
关于中国现当代文学在美国的几点看法 被引量:19
4
作者 葛浩文 潘佳宁 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2014年第3期188-192,共5页
新世纪的第二个十年即将来临,文学翻译依旧前途未卜。马丁·阿诺德(MartinAr—nold)在《纽约时报》(一九九八年六月十八日)上写道:“总的来说,外国译著在美国的销售,就像一瓶所剩无几的剃须膏,只有一点儿空气和泡沫。”
关键词 中国现当代文学 美国 《纽约时报》 文学翻译 阿诺德
下载PDF
评《叙述中国:贾平凹的小说世界》 被引量:1
5
作者 葛浩文 王宇弘 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2014年第3期193-194,207,共3页
在一九八九年或一九九。年,经聂华苓女士推荐,美孚石油公司找到我,让我将贾平凹的小说《浮躁》译成英文,这部作品获得了当年的飞马文学奖。《浮躁》英译本名为Turbulence,一九九一年由路易斯安那州立大学出版社出版。我在香港中文... 在一九八九年或一九九。年,经聂华苓女士推荐,美孚石油公司找到我,让我将贾平凹的小说《浮躁》译成英文,这部作品获得了当年的飞马文学奖。《浮躁》英译本名为Turbulence,一九九一年由路易斯安那州立大学出版社出版。我在香港中文大学逸夫书院的海滨公寓里完成了大部分翻译工作。 展开更多
关键词 小说世界 贾平凹 大学出版社 中国 叙述 美孚石油公司 香港中文大学 《浮躁》
下载PDF
莫言作品英译本序言两篇 被引量:15
6
作者 吴耀宗(译) 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2010年第2期193-196,共4页
关键词 英译本 莫言 中国社会 序言 作品 《丰乳肥臀》 重新评价 历史空间
下载PDF
Limits of Fidelity 被引量:8
7
作者 葛浩文 林丽君 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期1-9,112,共10页
本主旨发言探讨文学翻译,尤其关注当代中国小说翻译。讨论聚焦翻译中的忠实,具体议题为忠实的限度。通过援引译事译例,就翻译中国小说是否应当保持忠实表达自己的观点。讲者首先分享自己阅读及翻译现当代中国小说的经验,并对“译文优于... 本主旨发言探讨文学翻译,尤其关注当代中国小说翻译。讨论聚焦翻译中的忠实,具体议题为忠实的限度。通过援引译事译例,就翻译中国小说是否应当保持忠实表达自己的观点。讲者首先分享自己阅读及翻译现当代中国小说的经验,并对“译文优于或改进了原文”提出理性思考:这一说法到底是挖苦式赞美还是言之成理?接下来,讲者分析饱受争议的“创造性翻译”。当人们指出或指责译者在进行创造性翻译时,他究竟想表达什么?创造性翻译是违反原则的逾矩,还是为使译文更加顺畅的必要之举?此外,讲者还进一步阐释西方读者阅读一部非西方国家小说时,为何倾向于将其当作原语国家的代表。发言最后回到“忠实”与“可读性”的对立之上,呼吁译者在面对文化交流中一直存在的单向不平等时,抵制归化十分重要。 展开更多
关键词 中国当代文学 萧红 莫言 经典外译 忠实 异化 归化
下载PDF
鲁迅与文学保护者的形象
8
作者 葛浩文 孟悦 《鲁迅研究动态》 CSSCI 1989年第10期53-63,共11页
身着中式大褂的鲁迅安坐于藤椅中,双臂交叠,指间夹一只点燃的香烟,对如醉如痴的听众侃侃而谈。四五个西装整洁的青年毕恭毕敬地环绕近旁,他们久坐在椅沿上,竭力汲取着这位文艺保护人的至理明言。
关键词 鲁迅 文学 藤椅 中式 交叠 作家 《莽原》 苏雪林 瞿秋白 文学社团
下载PDF
莫言的禁忌佳肴 被引量:1
9
作者 葛浩文【美】 宋娅文(翻译) 葛浩文(审译) 《长江学术》 2013年第3期1-12,共12页
作者沿着有关为何吃人、怎样吃人的评论与观察记录线索,首先略做勾勒,再讨论小说家们的写作缘何涉及吃人的内容,进而阐述莫言的《酒国》如何再现这一题材。
关键词 圣餐 饕餮 《酒国》
下载PDF
夜遇流浪猫
10
作者 葛浩文 《课堂内外(创新作文)(小学版)》 2015年第4期32-33,共2页
夜晚,楼下的小公园非常寂静。我和妈妈在公园的小径散步——妈妈是为了锻炼,在前面快步走着;我是为了陪妈妈,在后面快步跟着。 走在路上,时不时有小猫从灌木丛里蹿出来,吓我们一跳,然后它们就会跑到路对面,一溜烟逃走了。 走着走着,... 夜晚,楼下的小公园非常寂静。我和妈妈在公园的小径散步——妈妈是为了锻炼,在前面快步走着;我是为了陪妈妈,在后面快步跟着。 走在路上,时不时有小猫从灌木丛里蹿出来,吓我们一跳,然后它们就会跑到路对面,一溜烟逃走了。 走着走着,我们来到了小亭子旁边。亭子里有3条长椅,灯光很暗。妈妈说想在这儿休息一会儿,我说自己不累,就到一边去玩儿了。 展开更多
关键词 在路上 快步走 流浪猫 子里 对我说 校运动会 子边 二根 三根 光时
下载PDF
在爸爸的大船上
11
作者 葛浩文 《课堂内外(创新作文)(小学版)》 2013年第1期58-59,共2页
寒假的时候,我和妈妈去舟山看爸爸。爸爸是一名海员,他们的船正在舟山检修。我和妈妈乘飞机、坐汽车、换轮渡,终于来到了舟山。
关键词 小学生 作文 语文学习 课外阅读
下载PDF
浩文语录之北极篇
12
作者 葛浩文 《课堂内外(创新作文)(小学版)》 2012年第5期76-76,共1页
关键词 语录 小编
下载PDF
莫言作品选读
13
作者 莫言 葛浩文 董楠 《新东方英语(中英文版)》 2012年第12期34-37,共4页
莫言的小说一直在两个不同的时空中展开:一个是残酷现实,细腻生动地展现当前乡村日常生活中的各种风貌,其核心主题是“饥饿”和“不公”;另一个是浪漫世界.以强大的想象力推进到被官方历史严厉遮蔽的微暗世界,
关键词 莫言 选读 作品 日常生活 核心主题 想象力 世界 历史
下载PDF
讲故事的人——莫言诺贝尔文学奖获奖演说
14
作者 莫言 葛浩文 《新东方英语(中英文版)》 2013年第2期27-31,共5页
尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或者网络,我想在座的各位埘遥远的高密东北乡已经有了或多或少的了解,你们也许看到了我的90岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐、我的妻子、女儿和我的一岁零四个月的外孙女。
关键词 诺贝尔文学奖 讲故事 演说 莫言 学院
下载PDF
丰乳肥臀
15
作者 莫言 葛浩文 《疯狂英语(阅读版)》 2013年第1期54-61,共8页
这部小说通过对一个命途多舛的母亲的描写,讴歌了母亲的朴素与无私,这位母亲付出所有去捍卫的那些生命最终却随着动荡的岁月卷入了中国各种政治势力及民间组织的混战。
关键词 民间组织 政治势力 母亲
下载PDF
翻译不是一人完成的 被引量:15
16
作者 葛浩文 林丽君 姜智芹(译) 《南方文坛》 CSSCI 北大核心 2019年第2期34-39,共6页
林丽君:一部作品翻译出版是许多人合作的成果,合译只是这个团队工作的一部分,不过我们还是从合译谈起。首先,我们简要描述一下合译时的做法和分工,然后介绍一些翻译学者不常涉及但对于中国小说翻译和出版同样重要的环节。
关键词 翻译出版 团队工作 小说翻译 合译 学者
原文传递
“持久力”和“亲切感”——两代研究者关于萧红的对谈 被引量:14
17
作者 葛浩文 张莉 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2011年第3期26-32,共7页
萧红研究的缘起 张莉:葛浩文先生您好,很高兴能有这样一个机会和您讨论萧红,您是最早研究萧红的外国学者,您的《萧红评传》在整个萧红研究领域具有里程碑意义。80年代后期的研究者们,读萧红大都要从这本书开始。而就我个人而言,... 萧红研究的缘起 张莉:葛浩文先生您好,很高兴能有这样一个机会和您讨论萧红,您是最早研究萧红的外国学者,您的《萧红评传》在整个萧红研究领域具有里程碑意义。80年代后期的研究者们,读萧红大都要从这本书开始。而就我个人而言,您和您的研究都曾给予我的学术成长以深刻影响。 展开更多
关键词 萧红研究 研究者 亲切感 持久力 80年代后期 外国学者
原文传递
背诗
18
作者 葛浩文 由元 《作家》 北大核心 2014年第1期25-28,共4页
据说纳博科夫在其回忆录《说吧,记忆》里,借助“记忆的玩偶”回顾他逝去的时光。在此,我原想将书名里的两个词对调位置,改为《记忆,说吧》,以此为拙文的题目,希望大家关注“记忆”二字,或更明确些,注意“记诵(memori zation... 据说纳博科夫在其回忆录《说吧,记忆》里,借助“记忆的玩偶”回顾他逝去的时光。在此,我原想将书名里的两个词对调位置,改为《记忆,说吧》,以此为拙文的题目,希望大家关注“记忆”二字,或更明确些,注意“记诵(memori zation)”并不仅仅是回顾过去,还要让过去为不断变化的现在服务,探究背诵对学习中文有何帮助,同时揭示四十年来我与汉语的文字恋,对我又意味着什么。 展开更多
关键词 纳博科夫 记忆 回忆录
原文传递
小说五篇
19
作者 葛浩文 史国强 《作家》 北大核心 2013年第8期63-66,共4页
我真希望知道 我译过一个故事,写的是一个乘公交车的女子靠窗坐着,不停地抽泣。不是痛哭,也不是哀号,仅仅是静静地兀自抽泣,却又是在众目睽睽之下。她的头埋得低低的,肩膀一起一伏,双手好像放在膝上,大概攥在一处,不过我不得... 我真希望知道 我译过一个故事,写的是一个乘公交车的女子靠窗坐着,不停地抽泣。不是痛哭,也不是哀号,仅仅是静静地兀自抽泣,却又是在众目睽睽之下。她的头埋得低低的,肩膀一起一伏,双手好像放在膝上,大概攥在一处,不过我不得而知。 展开更多
关键词 小说 公交车 故事
原文传递
第一次交电话费
20
作者 葛浩文 《少年大世界(小学低年级)》 2012年第3期14-15,共2页
今天妈妈带我去银行。我们取好了排队小票,妈妈递给我100元钱,说:“妈妈出去一会儿,你帮妈妈交100元电话费吧。”说完妈妈就走了。
关键词 电话费 妈妈 银行
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部