期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅译作不受重视原因探究 被引量:1
1
作者 葛陈蓉 张顺生 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2017年第4期51-57,共7页
鲁迅是一位多产的翻译家,但这一身份长期以来为人所忽略,其译作也不受重视。人们多半将原因归咎于其译作的翻译方式——"直译""转译","硬译""死译"太突出,导致语言不是很顺畅。其实,这一语言... 鲁迅是一位多产的翻译家,但这一身份长期以来为人所忽略,其译作也不受重视。人们多半将原因归咎于其译作的翻译方式——"直译""转译","硬译""死译"太突出,导致语言不是很顺畅。其实,这一语言问题只是其中一个重要的因素。除此之外,鲁迅的其他身份过于显眼、选译作品题材特立独行、其他译者的挑战,以及一些评论者滞后、片面的理解,都是形成鲁迅译作不受重视现象的原因。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译 翻译文学史
下载PDF
科技英语翻译中“达”的缺失原因考
2
作者 倪修璟 葛陈蓉 《英语教师》 2015年第19期84-86,90,共4页
科技英语的翻译常常因较为注重译文的"信",即忠实,而忽略了译文的"达",即通顺易懂,因此使得很多科技译文在逻辑上不够严密、语言上晦涩难懂。翻译的目的,便是使译文读者能够毫无障碍地理解原文的意思。因此,译文必... 科技英语的翻译常常因较为注重译文的"信",即忠实,而忽略了译文的"达",即通顺易懂,因此使得很多科技译文在逻辑上不够严密、语言上晦涩难懂。翻译的目的,便是使译文读者能够毫无障碍地理解原文的意思。因此,译文必须符合汉语的规范与习惯,然而实践中却存在诸多"问题译文",故针对科技英语汉译中"达"的缺失作根源性探究。 展开更多
关键词 科技英语 翻译 习惯用法
下载PDF
“中国梦”的诠释与英译——从“China Dream”到“Chinese Dream” 被引量:9
3
作者 张顺生 葛陈蓉 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第2期51-53,31,共4页
翻译要传递的不仅是语言,还有相应的文化、价值观。本文旨在整合当代语境下对"中国梦"的诠释,并对"中国梦"的英译提出一些思考。
关键词 中国梦 诠释 英译
原文传递
直接套用的必要性及其问题——以林语堂的My Country and My People为例 被引量:1
4
作者 葛陈蓉 张顺生 《翻译论坛》 2017年第4期68-71,共4页
在翻译时,采取直接套用的策略常常可省去不必要的麻烦,减小错误的发生概率,有时将名家的译法直接拿来可能会使译文增色不少。为了更好地对外介绍中国,推动不同文化交流,直接套用有其必要性,但与此同时直接套用也潜藏着一些问题。林语堂... 在翻译时,采取直接套用的策略常常可省去不必要的麻烦,减小错误的发生概率,有时将名家的译法直接拿来可能会使译文增色不少。为了更好地对外介绍中国,推动不同文化交流,直接套用有其必要性,但与此同时直接套用也潜藏着一些问题。林语堂的My Country and My People是一本展现中国诸多方面的英文巨著,翻译实践中若能实现对该书及其译本的有效借用,可使译文达到事半功倍之效。 展开更多
关键词 直接套用 必要性 林语堂 MY COUNTRY and MY PEOPLE
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部