-
题名《黄帝内经》中反义复合词的英译研究
- 1
-
-
作者
董益敏
乐毅敏
刘成
-
机构
江西中医药大学
-
出处
《科技视界》
2019年第30期57-58,共2页
-
文摘
《黄帝内经》是中医药的经典之祖,据考证其成书于汉代。汉代是反义复合词的萌芽阶段,在《黄帝内经》中反义复合词是英译的重点和难点,也是目前尚未引起重视的部分。本文通过对《黄帝内经》李照国译本中的反义复合词英译例证进行分析,探讨反义复合词英译研究的方法和翻译策略,以期在《黄帝内经》词义英译中引起关注。
-
关键词
《黄帝内经》
反义复合词
中医英译
-
Keywords
Huangdi’s Canon of Medicine
Antonymous compounds
TCM translation
-
分类号
H136
[语言文字—汉语]
-
-
题名基于语料库的中医脉诊术语英译规范探讨
被引量:8
- 2
-
-
作者
刘成
董益敏
王小芳
-
机构
江西中医药大学
-
出处
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2019年第11期5064-5068,共5页
-
基金
2016江西省高校人文社会科学研究项目(No.YY162002)
江西省教育科学规划课题(No.17YB145)~~
-
文摘
文章选取《中医药常用名词术语英译》中独取寸口脉诊法的67个脉诊术语为研究对象,以现行最具权威的3部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,建立了小型语料库。通过统计对比语料库中脉诊术语英译名的一致率,将脉诊术语英译分为4类:完全一致、基本一致、部分一致、完全不一致。笔者针对部分一致、完全不一致的英译术语进行术语内涵考辨及英译文对比研究,探讨合理的译法,以期为脉诊术语翻译的规范化、标准化贡献绵薄之力。
-
关键词
语料库
脉诊术语
英译
规范
-
Keywords
Corpus
Terminology of pulse diagnosis
English translation
Standardization
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-