期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
37
篇文章
<
1
2
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
寒山诗在法国的传播及其意义
被引量:
4
1
作者
蒋向艳
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第4期15-20,151,共6页
在英国汉学家亚瑟.韦利英译寒山诗歌(1954)之前,法国学者马古礼已经在其中国诗歌史论著(1951)中对寒山及其诗歌予以了特别的关注,探讨了寒山诗对初唐诗歌在形式探索上所作的贡献;20世纪70年代以来,寒山诗由于与佛教文学的关系而进入法...
在英国汉学家亚瑟.韦利英译寒山诗歌(1954)之前,法国学者马古礼已经在其中国诗歌史论著(1951)中对寒山及其诗歌予以了特别的关注,探讨了寒山诗对初唐诗歌在形式探索上所作的贡献;20世纪70年代以来,寒山诗由于与佛教文学的关系而进入法国汉学家的视野,使法国汉学的寒山研究取得重大进展。寒山诗在法国的传播对当代法国思想文化的意义主要通过哲学、语言、文学和生活各层面体现出来。
展开更多
关键词
寒山
传播
当代法国
思想文化
下载PDF
职称材料
《玉书》对中国经典文学海外传播的启示
被引量:
3
2
作者
蒋向艳
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009年第2期246-250,共5页
作为第二部中国古诗法译集,朱迪特.戈蒂耶的《玉书》融入了译者的创造,是一部创造性的译作。在翻译文学研究上,《玉书》有力地证明了有的翻译作品无异于创作;一个国家的翻译文学当是该国文学不可分割的组成部分。同时,《玉书》为基于比...
作为第二部中国古诗法译集,朱迪特.戈蒂耶的《玉书》融入了译者的创造,是一部创造性的译作。在翻译文学研究上,《玉书》有力地证明了有的翻译作品无异于创作;一个国家的翻译文学当是该国文学不可分割的组成部分。同时,《玉书》为基于比较文学立场的翻译研究提供了大量值得探讨的中西文化差异的例子,也为中国经典文学的海外传播提供了重要而有益的启示。
展开更多
关键词
朱迪特
忠实性
自主创作
文化差异
下载PDF
职称材料
法国阿尔萨斯地区中学的汉语教学
被引量:
1
3
作者
蒋向艳
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2007年第3期85-87,共3页
阿尔萨斯地区属于法国中学汉语教学开展较晚的边远省区,然其起步虽晚,在中法双方官方和民间两股势力的支持和推动下,呈现出了较为良好的发展势头,并在推动中法双方进行教育合作、文化交流方面迈出了可喜的一步。
关键词
阿尔萨斯
中学
汉语教学
下载PDF
职称材料
美国汉学家顾立雅的汉学研究
被引量:
3
4
作者
蒋向艳
《枣庄师范专科学校学报》
2002年第1期74-76,共3页
顾立雅是美国著名汉学家 ,他的汉学研究在美国和世界汉学界具有举足轻重的地位 ,但国内对他的汉学研究译介和了解得不多 ,本文试通过阅读其主要汉学著述 ,对其汉学研究全貌做出一个比较全面的介绍 ,并对其研究成果做出一定的评价。
关键词
美国
汉学家
顾立雅
汉学研究
下载PDF
职称材料
从《查第格》看伏尔泰与道家思想之关联
被引量:
3
5
作者
蒋向艳
《中文自学指导》
2006年第6期39-42,共4页
本文根据伏尔泰哲理小说《查第格》对明代拟话本小说《庄子休鼓盆成大道》的借鉴,探讨伏尔泰与道家思想之关联,并从18世纪中西思想文化交流背景出发探讨形成这种关联的原因,希冀对国内伏尔泰研究有所补益。
关键词
《查第格》
《庄子休鼓盆成大道》伏尔泰
道家思想
下载PDF
职称材料
蝴蝶在中国古典文学里的两个文化涵义
被引量:
1
6
作者
蒋向艳
《枣庄师专学报》
2001年第1期31-33,共3页
蝴蝶在中国古典文学里有两个具体文化涵义 :一为庄子梦蝶所代表的虚无或者说绝对自由状态 ,二为由韩凭妻的故事演变而来的梁祝故事所体现的忠贞不渝爱情的象征。在中国传统文学里 ,相当多的自然物和生物都被赋予了特殊的涵义 ,通过文学...
蝴蝶在中国古典文学里有两个具体文化涵义 :一为庄子梦蝶所代表的虚无或者说绝对自由状态 ,二为由韩凭妻的故事演变而来的梁祝故事所体现的忠贞不渝爱情的象征。在中国传统文学里 ,相当多的自然物和生物都被赋予了特殊的涵义 ,通过文学的长期流变 ,这些形象逐渐固定下来成为某种思想或感情的独特代表。
展开更多
关键词
蝴蝶
中国古典文学
文化涵义
文学流变
绝对自由
爱情象征
下载PDF
职称材料
从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究
被引量:
1
7
作者
蒋向艳
《国际比较文学(中英文)》
2021年第3期475-487,共13页
法国耶稣会士韩国英法译的《大雅·文王》和《大雅·思齐》探讨了以下问题:一,《大雅·文王》描绘了天、上帝和文王的关系,法译文中这三者托喻为天主教的三位一体,因此原诗呈现的中国古代宗教世界变为天主教的世界。二,《大...
法国耶稣会士韩国英法译的《大雅·文王》和《大雅·思齐》探讨了以下问题:一,《大雅·文王》描绘了天、上帝和文王的关系,法译文中这三者托喻为天主教的三位一体,因此原诗呈现的中国古代宗教世界变为天主教的世界。二,《大雅·文王》颂扬的重点本是文王,而通过翻译其诗的"敬天"之旨得以强调。三,《大雅·文王》和《大雅·思齐》法译文分别描绘了具有完美道德的文王和文王母亲大任的形象,两者分别托喻为耶稣基督和圣母玛利亚。译者自身的天主教文化通过翻译被植入译文,实现了诗义的转变和文化的迁移。
展开更多
关键词
韩国英
《诗经》
翻译
天主教文化
下载PDF
职称材料
20世纪上半叶比利时汉学家的李白研究
8
作者
蒋向艳
《兰州学刊》
CSSCI
2011年第1期164-166,共3页
20世纪上半叶比利时的两位汉学家布鲁诺.贝佩尔和夏尔斯.勒普莱对李白研究作出了重要贡献。跟同时期法国汉学家的李白研究相比,比利时汉学家的李白研究表现出了新、精、专和深的特征。在研究方法上,后者注重新的研究方法的运用和探讨;...
20世纪上半叶比利时的两位汉学家布鲁诺.贝佩尔和夏尔斯.勒普莱对李白研究作出了重要贡献。跟同时期法国汉学家的李白研究相比,比利时汉学家的李白研究表现出了新、精、专和深的特征。在研究方法上,后者注重新的研究方法的运用和探讨;在研究内容上,则侧重于李白诗歌专题的深入探讨,以及在思想内容方面向深度挖掘,而非研究面的拓宽。
展开更多
关键词
20世纪上半叶
比利时
李白研究
下载PDF
职称材料
程抱一的汉学研究之路
9
作者
蒋向艳
《法国研究》
2007年第2期12-17,共6页
2002年6月入选法兰西学院(l’Académie Franaise)院士的法籍华人程抱一以作家、诗人、翻译家、艺术评论家的身份为世所知,但事实上,程抱一的名字也曾出现于国际汉学史著作,他的一些作品被作为汉学研究成果而为国际汉学界所瞩...
2002年6月入选法兰西学院(l’Académie Franaise)院士的法籍华人程抱一以作家、诗人、翻译家、艺术评论家的身份为世所知,但事实上,程抱一的名字也曾出现于国际汉学史著作,他的一些作品被作为汉学研究成果而为国际汉学界所瞩目。程抱一曾从事汉学研究,曾是一名“汉学家”,这一事实鲜为人知。
展开更多
关键词
程抱一
汉学
下载PDF
职称材料
法国汉学家德理文及其唐诗法译
10
作者
蒋向艳
《中文自学指导》
2008年第3期22-24,共3页
作为首部唐诗法译集的作者,法国汉学家德理文侯爵以其十分忠实于原诗、足见其汉学功底的译文,在唐诗的法译史上迈出了基础扎实的第一步。德理文的译本被后来各国的译者广为参照,极大地推动和促进了唐诗在西方世界尤其是欧洲各国的传播。
关键词
法国汉学家
德理文
唐诗法译
下载PDF
职称材料
评潘文国《中籍英译通论》
11
作者
蒋向艳
《国际汉学》
CSSCI
2024年第1期141-144,共4页
自20世纪90年代国内兴起“国学热”以来,传统文化在我国越来越受到关注和重视。2004年11月,我国在海外设立第一家孔子学院,在重视国人传承优秀传统文化的同时,开始关注中国传统文化对外传播问题。从国家发展而言,一个国家在经济实力上...
自20世纪90年代国内兴起“国学热”以来,传统文化在我国越来越受到关注和重视。2004年11月,我国在海外设立第一家孔子学院,在重视国人传承优秀传统文化的同时,开始关注中国传统文化对外传播问题。从国家发展而言,一个国家在经济实力上升之后,势必需要在国际上树立良好的文化形象,才能在国际上展示良好的综合形象。
展开更多
关键词
孔子学院
潘文国
国学热
综合形象
文化对外传播
20世纪90年代
下载PDF
职称材料
含蓄还是比兴?——朱利安“间接书写”传统的再考察与校正
被引量:
1
12
作者
蒋向艳
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2022年第3期100-109,173,共11页
法国哲学汉学家朱利安指出,中西都存在“间接书写”的诗学传统。在中国,源自《诗经》的比兴传统引致间接的情感表达,和“风”“味”“象外”等其他中国诗学的原创性范畴共同构建了“含蓄”的中国文学传统,与体现西方“间接书写”传统的...
法国哲学汉学家朱利安指出,中西都存在“间接书写”的诗学传统。在中国,源自《诗经》的比兴传统引致间接的情感表达,和“风”“味”“象外”等其他中国诗学的原创性范畴共同构建了“含蓄”的中国文学传统,与体现西方“间接书写”传统的象征相对应,突显了中西诗学传统的异质性。但事实上,“间接书写”在汉语里的意义对等词是“婉言”,而形成汉语文学婉言性的根源、方法和内容的是比兴尤其是兴。故比兴和象征方为中西之间平行对照的两个原创性诗学范畴,通过这两者中西诗学话语有可能实现“对话”。
展开更多
关键词
含蓄
比兴
象征
间接书写
朱利安
下载PDF
职称材料
诗仙远游:《玉书》里的李白
被引量:
1
13
作者
蒋向艳
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2023年第4期165-173,共9页
1867年首版、1902年再版的中国古诗法文创译集《玉书》是中国古诗词海外传播和中法文学关系史上的一部重要作品。根据材料证明诗仙李白是《玉书》里的主角诗人。首先,这是李白的肖像第一次出现在西方出版的书籍里;其次,《玉书》里大量...
1867年首版、1902年再版的中国古诗法文创译集《玉书》是中国古诗词海外传播和中法文学关系史上的一部重要作品。根据材料证明诗仙李白是《玉书》里的主角诗人。首先,这是李白的肖像第一次出现在西方出版的书籍里;其次,《玉书》里大量诗歌彰显了李白诗的色彩;其三,《玉书》所选的“李白诗”证明本诗集是18世纪欧洲的“中国风”在19世纪末20世纪初欧洲文坛的延续。随着《玉书》多个外语转译本的出版,李白的诗名由欧入美,走向了更为广阔的文学世界。
展开更多
关键词
《玉书》
李白
中国古诗词海外传播
中法文学关系
下载PDF
职称材料
让文学还归文学:耶稣会士顾赛芬《诗经》法译研究
14
作者
蒋向艳
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第6期27-32,共6页
文章从译文的准确忠实度、宗教性及文学性的表达三方面考察顾赛芬翻译的《诗经》法语全译本,尤其根据译文对《诗经》主要创作手法"比兴"的翻译来探讨顾赛芬《诗经》法译本对《诗经》文学性的呈现,由此体现这个译本与之前同样...
文章从译文的准确忠实度、宗教性及文学性的表达三方面考察顾赛芬翻译的《诗经》法语全译本,尤其根据译文对《诗经》主要创作手法"比兴"的翻译来探讨顾赛芬《诗经》法译本对《诗经》文学性的呈现,由此体现这个译本与之前同样由法国耶稣会士翻译的《诗经》法译选译本的差异,从而体现《诗经》法译的进展。
展开更多
关键词
顾赛芬
《诗经》
法译
文学性
下载PDF
职称材料
《中国哲学家孔夫子》中的孔子形象分析
15
作者
蒋向艳
徐明佳
《肇庆学院学报》
2021年第3期8-19,共12页
文章以文化翻译观的角度,考察1687年在巴黎出版的《中国哲学家孔夫子》一书中的孔子形象。耶稣会士们通过对孔子思想关键术语与《孔子生平》的再诠释和译介,书写了作为经院哲学家、古代哲人和天启先知的孔子形象,同时也投射了耶稣会士...
文章以文化翻译观的角度,考察1687年在巴黎出版的《中国哲学家孔夫子》一书中的孔子形象。耶稣会士们通过对孔子思想关键术语与《孔子生平》的再诠释和译介,书写了作为经院哲学家、古代哲人和天启先知的孔子形象,同时也投射了耶稣会士自身的宗教身份。这主要是由于耶稣会士们对于“适应策略”的维护和路易十四的赞助。耶稣会士们所塑造的孔子形象在17世纪欧洲人塑造中国形象过程中具有重要地位。
展开更多
关键词
孔子
《中国哲学家孔夫子》
耶稣会士
文化翻译
下载PDF
职称材料
蝴蝶在中国古典文学里的两个文化涵义
16
作者
蒋向艳
《中文自学指导》
2001年第2期35-37,共3页
在中国传统文学里,相当多的自然物都被赋予了特殊的涵义,通过文学的长期流变,这些形象逐渐固定下来成为某种思想或感情的独特代表。当诗人或作家要表现他的某种情感时,他不直抒胸臆,而是借助于这些形象来传达。这些固定的形象有我...
在中国传统文学里,相当多的自然物都被赋予了特殊的涵义,通过文学的长期流变,这些形象逐渐固定下来成为某种思想或感情的独特代表。当诗人或作家要表现他的某种情感时,他不直抒胸臆,而是借助于这些形象来传达。这些固定的形象有我们所熟知的月(常被用来代表对亲人朋友的相思)、红豆(代表对爱人的相思)、梅(代表孤傲自洁的感情)、烛(代表流泪)等等。本文想探讨的是一种小动物——蝴蝶在我国古代文学里有什么独特的文化涵义。
展开更多
关键词
相思
中国古典文学
独特
古代文学
文化涵义
诗人
作家
代表
形象
中国
下载PDF
职称材料
中国古诗词在法语世界的传播
17
作者
蒋向艳
《今日中国》
2021年第12期75-77,共3页
2021年11月2日,特斯拉CEO马斯克在推特上用中文发布了中国人耳熟能详的古诗《七步诗》,一时引发网友热议,人们戏称马斯克是中国古诗词的“最佳带货人”。在法国,人们对中国古诗词也并不陌生。早在286年前,爱国诗人屈原、诗仙李白、诗圣...
2021年11月2日,特斯拉CEO马斯克在推特上用中文发布了中国人耳熟能详的古诗《七步诗》,一时引发网友热议,人们戏称马斯克是中国古诗词的“最佳带货人”。在法国,人们对中国古诗词也并不陌生。早在286年前,爱国诗人屈原、诗仙李白、诗圣杜甫的名字就已经传入法国了。
展开更多
关键词
爱国诗人屈原
中国古诗词
诗仙李白
诗圣杜甫
《七步诗》
特斯拉
下载PDF
职称材料
FDD-LTE在4T4R下容量与速率增益测试验证
被引量:
1
18
作者
张德平
潘晓峰
蒋向艳
《中国新通信》
2017年第20期49-49,共1页
本文对采用4T4R的FDD-LTE基站做了实地测试和验证,结论表明4T4R在容量与速率方面均有较大的增益,是有限频谱资源下满足持续容量需求增长、高速率用户体验的有效手段。
关键词
FDD—LTE
4T4R
容量
速率
下载PDF
职称材料
TD-LTE分布系统建设干扰评估及分析
被引量:
1
19
作者
潘晓峰
张德平
蒋向艳
《中国新通信》
2017年第15期38-39,共2页
中国移动目前在TDD制式下,在现有频段上进行现网设备升级,平滑过度到LTE网络,可以充分利用现有资源,同时大大节约成本。但现网升级会对TD-SCDMA和WLAN造成干扰,本文通过干扰评估对双模演进可能造成的影响进行分析。
关键词
TD-LTE
分布系统
干扰
建设
下载PDF
职称材料
利用交通监控杆开创站点建设新模式
20
作者
潘晓峰
张德平
蒋向艳
《中国新通信》
2017年第22期82-82,共1页
本文介绍利用交通监控杆+Easy Macro技术解决市区4G深度覆盖相关技术方案,并通过山西省大同市财富官邸小区覆盖案例进行了方案验证,提出可推广的市区4G深度覆盖方案供参考。
关键词
TD-LTE
EASY
MACRO
深度覆盖
下载PDF
职称材料
题名
寒山诗在法国的传播及其意义
被引量:
4
1
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语学院
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第4期15-20,151,共6页
基金
国家社科基金青年项目"唐诗在法语世界的译介和研究"成果之一(项目编号:07CZW021)
本课题"唐诗法译研究"同时受上海市教育委员会和上海市教育发展基金会"晨光计划"资助
文摘
在英国汉学家亚瑟.韦利英译寒山诗歌(1954)之前,法国学者马古礼已经在其中国诗歌史论著(1951)中对寒山及其诗歌予以了特别的关注,探讨了寒山诗对初唐诗歌在形式探索上所作的贡献;20世纪70年代以来,寒山诗由于与佛教文学的关系而进入法国汉学家的视野,使法国汉学的寒山研究取得重大进展。寒山诗在法国的传播对当代法国思想文化的意义主要通过哲学、语言、文学和生活各层面体现出来。
关键词
寒山
传播
当代法国
思想文化
Keywords
Hanshan,spread,contemporary France,thought,culture
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《玉书》对中国经典文学海外传播的启示
被引量:
3
2
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语学院
出处
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009年第2期246-250,共5页
基金
2007年度国家社科基金青年项目"唐诗在法语世界的译介和研究"(07CZW021)
文摘
作为第二部中国古诗法译集,朱迪特.戈蒂耶的《玉书》融入了译者的创造,是一部创造性的译作。在翻译文学研究上,《玉书》有力地证明了有的翻译作品无异于创作;一个国家的翻译文学当是该国文学不可分割的组成部分。同时,《玉书》为基于比较文学立场的翻译研究提供了大量值得探讨的中西文化差异的例子,也为中国经典文学的海外传播提供了重要而有益的启示。
关键词
朱迪特
忠实性
自主创作
文化差异
Keywords
Judith Gautier
fidelity
independent creation
cultural differences
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
法国阿尔萨斯地区中学的汉语教学
被引量:
1
3
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语学院 上海
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2007年第3期85-87,共3页
文摘
阿尔萨斯地区属于法国中学汉语教学开展较晚的边远省区,然其起步虽晚,在中法双方官方和民间两股势力的支持和推动下,呈现出了较为良好的发展势头,并在推动中法双方进行教育合作、文化交流方面迈出了可喜的一步。
关键词
阿尔萨斯
中学
汉语教学
Keywords
Alsace, Middle school, Teaching of Chinese as a foreign language
分类号
H195 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
美国汉学家顾立雅的汉学研究
被引量:
3
4
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语系
出处
《枣庄师范专科学校学报》
2002年第1期74-76,共3页
文摘
顾立雅是美国著名汉学家 ,他的汉学研究在美国和世界汉学界具有举足轻重的地位 ,但国内对他的汉学研究译介和了解得不多 ,本文试通过阅读其主要汉学著述 ,对其汉学研究全貌做出一个比较全面的介绍 ,并对其研究成果做出一定的评价。
关键词
美国
汉学家
顾立雅
汉学研究
分类号
K207.8 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
从《查第格》看伏尔泰与道家思想之关联
被引量:
3
5
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语系
出处
《中文自学指导》
2006年第6期39-42,共4页
文摘
本文根据伏尔泰哲理小说《查第格》对明代拟话本小说《庄子休鼓盆成大道》的借鉴,探讨伏尔泰与道家思想之关联,并从18世纪中西思想文化交流背景出发探讨形成这种关联的原因,希冀对国内伏尔泰研究有所补益。
关键词
《查第格》
《庄子休鼓盆成大道》伏尔泰
道家思想
分类号
I565.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
蝴蝶在中国古典文学里的两个文化涵义
被引量:
1
6
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学文学院
出处
《枣庄师专学报》
2001年第1期31-33,共3页
文摘
蝴蝶在中国古典文学里有两个具体文化涵义 :一为庄子梦蝶所代表的虚无或者说绝对自由状态 ,二为由韩凭妻的故事演变而来的梁祝故事所体现的忠贞不渝爱情的象征。在中国传统文学里 ,相当多的自然物和生物都被赋予了特殊的涵义 ,通过文学的长期流变 ,这些形象逐渐固定下来成为某种思想或感情的独特代表。
关键词
蝴蝶
中国古典文学
文化涵义
文学流变
绝对自由
爱情象征
Keywords
butterfly
ancient Chinese literature
cultural meanings
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究
被引量:
1
7
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学
出处
《国际比较文学(中英文)》
2021年第3期475-487,共13页
基金
上海市哲学社会科学规划一般课题“《诗经》在法国的译介和传播”(课题编号:2019BWY003)阶段性成果。
文摘
法国耶稣会士韩国英法译的《大雅·文王》和《大雅·思齐》探讨了以下问题:一,《大雅·文王》描绘了天、上帝和文王的关系,法译文中这三者托喻为天主教的三位一体,因此原诗呈现的中国古代宗教世界变为天主教的世界。二,《大雅·文王》颂扬的重点本是文王,而通过翻译其诗的"敬天"之旨得以强调。三,《大雅·文王》和《大雅·思齐》法译文分别描绘了具有完美道德的文王和文王母亲大任的形象,两者分别托喻为耶稣基督和圣母玛利亚。译者自身的天主教文化通过翻译被植入译文,实现了诗义的转变和文化的迁移。
关键词
韩国英
《诗经》
翻译
天主教文化
Keywords
Pierre-Martial Cibot
the Book of Poetry
translation
Catholic culture
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
20世纪上半叶比利时汉学家的李白研究
8
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语学院
出处
《兰州学刊》
CSSCI
2011年第1期164-166,共3页
基金
国家社科基金项目"唐诗在法语世界的译介和研究"的组成部分。(项目编号07CZW021)
文摘
20世纪上半叶比利时的两位汉学家布鲁诺.贝佩尔和夏尔斯.勒普莱对李白研究作出了重要贡献。跟同时期法国汉学家的李白研究相比,比利时汉学家的李白研究表现出了新、精、专和深的特征。在研究方法上,后者注重新的研究方法的运用和探讨;在研究内容上,则侧重于李白诗歌专题的深入探讨,以及在思想内容方面向深度挖掘,而非研究面的拓宽。
关键词
20世纪上半叶
比利时
李白研究
分类号
H1 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
程抱一的汉学研究之路
9
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语学院
出处
《法国研究》
2007年第2期12-17,共6页
文摘
2002年6月入选法兰西学院(l’Académie Franaise)院士的法籍华人程抱一以作家、诗人、翻译家、艺术评论家的身份为世所知,但事实上,程抱一的名字也曾出现于国际汉学史著作,他的一些作品被作为汉学研究成果而为国际汉学界所瞩目。程抱一曾从事汉学研究,曾是一名“汉学家”,这一事实鲜为人知。
关键词
程抱一
汉学
分类号
K207.8 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
法国汉学家德理文及其唐诗法译
10
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学对外汉语学院
出处
《中文自学指导》
2008年第3期22-24,共3页
基金
国家社科基金青年项目“唐诗在法语世界的译介和研究”研究成果之一。项目批准号:07CZW021。
文摘
作为首部唐诗法译集的作者,法国汉学家德理文侯爵以其十分忠实于原诗、足见其汉学功底的译文,在唐诗的法译史上迈出了基础扎实的第一步。德理文的译本被后来各国的译者广为参照,极大地推动和促进了唐诗在西方世界尤其是欧洲各国的传播。
关键词
法国汉学家
德理文
唐诗法译
分类号
H325.9 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
评潘文国《中籍英译通论》
11
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学国际汉语文化学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2024年第1期141-144,共4页
基金
国家社科基金一般项目“《诗经》在法英美汉学界的接受研究”(项目编号:21BWW024)的阶段性研究成果。
文摘
自20世纪90年代国内兴起“国学热”以来,传统文化在我国越来越受到关注和重视。2004年11月,我国在海外设立第一家孔子学院,在重视国人传承优秀传统文化的同时,开始关注中国传统文化对外传播问题。从国家发展而言,一个国家在经济实力上升之后,势必需要在国际上树立良好的文化形象,才能在国际上展示良好的综合形象。
关键词
孔子学院
潘文国
国学热
综合形象
文化对外传播
20世纪90年代
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
含蓄还是比兴?——朱利安“间接书写”传统的再考察与校正
被引量:
1
12
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学国际汉语文化学院
出处
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2022年第3期100-109,173,共11页
基金
国家社科一般项目“《诗经》在法英美汉学界的接受研究”[课题批准号:21BWW024]的阶段性研究成果。
文摘
法国哲学汉学家朱利安指出,中西都存在“间接书写”的诗学传统。在中国,源自《诗经》的比兴传统引致间接的情感表达,和“风”“味”“象外”等其他中国诗学的原创性范畴共同构建了“含蓄”的中国文学传统,与体现西方“间接书写”传统的象征相对应,突显了中西诗学传统的异质性。但事实上,“间接书写”在汉语里的意义对等词是“婉言”,而形成汉语文学婉言性的根源、方法和内容的是比兴尤其是兴。故比兴和象征方为中西之间平行对照的两个原创性诗学范畴,通过这两者中西诗学话语有可能实现“对话”。
关键词
含蓄
比兴
象征
间接书写
朱利安
Keywords
hanxu(allusivity)
bi-xing(explicit-implicit comparison)
symbolism
indirect writing
Fran?ois Jullien
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
诗仙远游:《玉书》里的李白
被引量:
1
13
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学国际汉语文化学院
出处
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2023年第4期165-173,共9页
基金
国家社会科学一般项目“《诗经》在法英美汉学界的接受研究”(21BWW024)。
文摘
1867年首版、1902年再版的中国古诗法文创译集《玉书》是中国古诗词海外传播和中法文学关系史上的一部重要作品。根据材料证明诗仙李白是《玉书》里的主角诗人。首先,这是李白的肖像第一次出现在西方出版的书籍里;其次,《玉书》里大量诗歌彰显了李白诗的色彩;其三,《玉书》所选的“李白诗”证明本诗集是18世纪欧洲的“中国风”在19世纪末20世纪初欧洲文坛的延续。随着《玉书》多个外语转译本的出版,李白的诗名由欧入美,走向了更为广阔的文学世界。
关键词
《玉书》
李白
中国古诗词海外传播
中法文学关系
Keywords
The Book of Jade
Li Bai
transmission of classic Chinese poetry abroad
Sino-French literary relations
分类号
I01 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
让文学还归文学:耶稣会士顾赛芬《诗经》法译研究
14
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学国际汉语文化学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第6期27-32,共6页
文摘
文章从译文的准确忠实度、宗教性及文学性的表达三方面考察顾赛芬翻译的《诗经》法语全译本,尤其根据译文对《诗经》主要创作手法"比兴"的翻译来探讨顾赛芬《诗经》法译本对《诗经》文学性的呈现,由此体现这个译本与之前同样由法国耶稣会士翻译的《诗经》法译选译本的差异,从而体现《诗经》法译的进展。
关键词
顾赛芬
《诗经》
法译
文学性
Keywords
Seraphin Couvreur
Book of Poetry
French translation
literariness
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《中国哲学家孔夫子》中的孔子形象分析
15
作者
蒋向艳
徐明佳
机构
华东师范大学国际汉语文化学院
出处
《肇庆学院学报》
2021年第3期8-19,共12页
文摘
文章以文化翻译观的角度,考察1687年在巴黎出版的《中国哲学家孔夫子》一书中的孔子形象。耶稣会士们通过对孔子思想关键术语与《孔子生平》的再诠释和译介,书写了作为经院哲学家、古代哲人和天启先知的孔子形象,同时也投射了耶稣会士自身的宗教身份。这主要是由于耶稣会士们对于“适应策略”的维护和路易十四的赞助。耶稣会士们所塑造的孔子形象在17世纪欧洲人塑造中国形象过程中具有重要地位。
关键词
孔子
《中国哲学家孔夫子》
耶稣会士
文化翻译
Keywords
Confucius
Confucius Sinarum Philosophus
Jesuits
cultural translation
分类号
B222.2 [哲学宗教—中国哲学]
K207.8 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
蝴蝶在中国古典文学里的两个文化涵义
16
作者
蒋向艳
出处
《中文自学指导》
2001年第2期35-37,共3页
文摘
在中国传统文学里,相当多的自然物都被赋予了特殊的涵义,通过文学的长期流变,这些形象逐渐固定下来成为某种思想或感情的独特代表。当诗人或作家要表现他的某种情感时,他不直抒胸臆,而是借助于这些形象来传达。这些固定的形象有我们所熟知的月(常被用来代表对亲人朋友的相思)、红豆(代表对爱人的相思)、梅(代表孤傲自洁的感情)、烛(代表流泪)等等。本文想探讨的是一种小动物——蝴蝶在我国古代文学里有什么独特的文化涵义。
关键词
相思
中国古典文学
独特
古代文学
文化涵义
诗人
作家
代表
形象
中国
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
中国古诗词在法语世界的传播
17
作者
蒋向艳
机构
华东师范大学国际汉语文化学院
出处
《今日中国》
2021年第12期75-77,共3页
文摘
2021年11月2日,特斯拉CEO马斯克在推特上用中文发布了中国人耳熟能详的古诗《七步诗》,一时引发网友热议,人们戏称马斯克是中国古诗词的“最佳带货人”。在法国,人们对中国古诗词也并不陌生。早在286年前,爱国诗人屈原、诗仙李白、诗圣杜甫的名字就已经传入法国了。
关键词
爱国诗人屈原
中国古诗词
诗仙李白
诗圣杜甫
《七步诗》
特斯拉
分类号
G63 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
FDD-LTE在4T4R下容量与速率增益测试验证
被引量:
1
18
作者
张德平
潘晓峰
蒋向艳
机构
中国移动通信集团设计院有限公司
出处
《中国新通信》
2017年第20期49-49,共1页
文摘
本文对采用4T4R的FDD-LTE基站做了实地测试和验证,结论表明4T4R在容量与速率方面均有较大的增益,是有限频谱资源下满足持续容量需求增长、高速率用户体验的有效手段。
关键词
FDD—LTE
4T4R
容量
速率
分类号
TN929.5 [电子电信—通信与信息系统]
下载PDF
职称材料
题名
TD-LTE分布系统建设干扰评估及分析
被引量:
1
19
作者
潘晓峰
张德平
蒋向艳
机构
中国移动通信集团设计院有限公司
出处
《中国新通信》
2017年第15期38-39,共2页
文摘
中国移动目前在TDD制式下,在现有频段上进行现网设备升级,平滑过度到LTE网络,可以充分利用现有资源,同时大大节约成本。但现网升级会对TD-SCDMA和WLAN造成干扰,本文通过干扰评估对双模演进可能造成的影响进行分析。
关键词
TD-LTE
分布系统
干扰
建设
分类号
TN929.5 [电子电信—通信与信息系统]
下载PDF
职称材料
题名
利用交通监控杆开创站点建设新模式
20
作者
潘晓峰
张德平
蒋向艳
机构
中国移动通信集团设计院有限公司
出处
《中国新通信》
2017年第22期82-82,共1页
文摘
本文介绍利用交通监控杆+Easy Macro技术解决市区4G深度覆盖相关技术方案,并通过山西省大同市财富官邸小区覆盖案例进行了方案验证,提出可推广的市区4G深度覆盖方案供参考。
关键词
TD-LTE
EASY
MACRO
深度覆盖
分类号
TN929.5 [电子电信—通信与信息系统]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
寒山诗在法国的传播及其意义
蒋向艳
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011
4
下载PDF
职称材料
2
《玉书》对中国经典文学海外传播的启示
蒋向艳
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009
3
下载PDF
职称材料
3
法国阿尔萨斯地区中学的汉语教学
蒋向艳
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2007
1
下载PDF
职称材料
4
美国汉学家顾立雅的汉学研究
蒋向艳
《枣庄师范专科学校学报》
2002
3
下载PDF
职称材料
5
从《查第格》看伏尔泰与道家思想之关联
蒋向艳
《中文自学指导》
2006
3
下载PDF
职称材料
6
蝴蝶在中国古典文学里的两个文化涵义
蒋向艳
《枣庄师专学报》
2001
1
下载PDF
职称材料
7
从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究
蒋向艳
《国际比较文学(中英文)》
2021
1
下载PDF
职称材料
8
20世纪上半叶比利时汉学家的李白研究
蒋向艳
《兰州学刊》
CSSCI
2011
0
下载PDF
职称材料
9
程抱一的汉学研究之路
蒋向艳
《法国研究》
2007
0
下载PDF
职称材料
10
法国汉学家德理文及其唐诗法译
蒋向艳
《中文自学指导》
2008
0
下载PDF
职称材料
11
评潘文国《中籍英译通论》
蒋向艳
《国际汉学》
CSSCI
2024
0
下载PDF
职称材料
12
含蓄还是比兴?——朱利安“间接书写”传统的再考察与校正
蒋向艳
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2022
1
下载PDF
职称材料
13
诗仙远游:《玉书》里的李白
蒋向艳
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2023
1
下载PDF
职称材料
14
让文学还归文学:耶稣会士顾赛芬《诗经》法译研究
蒋向艳
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018
0
下载PDF
职称材料
15
《中国哲学家孔夫子》中的孔子形象分析
蒋向艳
徐明佳
《肇庆学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
16
蝴蝶在中国古典文学里的两个文化涵义
蒋向艳
《中文自学指导》
2001
0
下载PDF
职称材料
17
中国古诗词在法语世界的传播
蒋向艳
《今日中国》
2021
0
下载PDF
职称材料
18
FDD-LTE在4T4R下容量与速率增益测试验证
张德平
潘晓峰
蒋向艳
《中国新通信》
2017
1
下载PDF
职称材料
19
TD-LTE分布系统建设干扰评估及分析
潘晓峰
张德平
蒋向艳
《中国新通信》
2017
1
下载PDF
职称材料
20
利用交通监控杆开创站点建设新模式
潘晓峰
张德平
蒋向艳
《中国新通信》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
2
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部