期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
彼得·纽马克交际翻译和语义翻译在音乐剧字幕翻译中的应用——以音乐电影《悲惨世界》为例
1
作者
罗惠琳
蒋紫橦
+2 位作者
黄鹭婷
贾丽雯
黄兴运
《文化创新比较研究》
2023年第16期21-25,共5页
音乐能代替现代语言,呈现饱满的情绪,给予观众美的感知和无尽力量。音乐剧是一种现代的舞台综合艺术形式,将叙事为主的戏剧表演与优美通俗的人声歌唱和多样化的舞蹈形体动作相结合。当音乐剧和电影相遇,音乐电影应运而生。音乐电影的字...
音乐能代替现代语言,呈现饱满的情绪,给予观众美的感知和无尽力量。音乐剧是一种现代的舞台综合艺术形式,将叙事为主的戏剧表演与优美通俗的人声歌唱和多样化的舞蹈形体动作相结合。当音乐剧和电影相遇,音乐电影应运而生。音乐电影的字幕翻译不同于其他翻译,译者需遵照字幕翻译、戏剧翻译和歌词翻译的原则。由于电影在文化交流中的作用日益凸显,字幕属于感染型文本,于是该文在纽马克“交际翻译”和“语义翻译”理论指导下,根据上述音乐剧字幕翻译的特点,以音乐电影《悲惨世界》为例,探究音乐剧字幕翻译的技巧和策略,得出以下研究结论:翻译音乐剧字幕需着重考虑交际翻译,并结合音乐剧的音乐性和文学色彩,使译文符合字幕的时空限制。
展开更多
关键词
交际翻译
语义翻译
字幕翻译
音乐剧
《悲惨世界》
彼得·纽马克
下载PDF
职称材料
题名
彼得·纽马克交际翻译和语义翻译在音乐剧字幕翻译中的应用——以音乐电影《悲惨世界》为例
1
作者
罗惠琳
蒋紫橦
黄鹭婷
贾丽雯
黄兴运
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《文化创新比较研究》
2023年第16期21-25,共5页
基金
语通天下——桂林国际旅游圣地建设国际文化交流的引领者(项目编号:S2022101602230X)。
文摘
音乐能代替现代语言,呈现饱满的情绪,给予观众美的感知和无尽力量。音乐剧是一种现代的舞台综合艺术形式,将叙事为主的戏剧表演与优美通俗的人声歌唱和多样化的舞蹈形体动作相结合。当音乐剧和电影相遇,音乐电影应运而生。音乐电影的字幕翻译不同于其他翻译,译者需遵照字幕翻译、戏剧翻译和歌词翻译的原则。由于电影在文化交流中的作用日益凸显,字幕属于感染型文本,于是该文在纽马克“交际翻译”和“语义翻译”理论指导下,根据上述音乐剧字幕翻译的特点,以音乐电影《悲惨世界》为例,探究音乐剧字幕翻译的技巧和策略,得出以下研究结论:翻译音乐剧字幕需着重考虑交际翻译,并结合音乐剧的音乐性和文学色彩,使译文符合字幕的时空限制。
关键词
交际翻译
语义翻译
字幕翻译
音乐剧
《悲惨世界》
彼得·纽马克
Keywords
Communicative translation
Semantic translation
Subtitle translation
Musical
Les Misérables
Peter Newmark
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
彼得·纽马克交际翻译和语义翻译在音乐剧字幕翻译中的应用——以音乐电影《悲惨世界》为例
罗惠琳
蒋紫橦
黄鹭婷
贾丽雯
黄兴运
《文化创新比较研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部