-
题名论高职英语专业综合英语课前热身
被引量:2
- 1
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院
-
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2012年第11期57-58,共2页
-
文摘
课前热身重在创设轻松愉悦的英语学习氛围,激发学生的学习积极性,培养良好的自学习惯。通过对综合英语课程特点、学生心理的分析,强化其重要性。然后对学生的主观能动性、教师的主导作用、热身活动考评方式等给出具体的建议,从而确保热身活动实现其实效性。
-
关键词
高职
综合英语
课前热身
重要性
实效性
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名浅析《布达佩斯大饭店》的艺术风格与主题
被引量:1
- 2
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院公共基础教研部
-
出处
《电影评介》
北大核心
2015年第15期33-35,共3页
-
文摘
影片灵感来源自奥地利作家斯蒂芬·茨威格的作品《昨日的世界》。故事中主人公的命运和他本人真实的命运也有极大的相似之处,因此电影的主题等也受到其影响,与之息息相关,因此为了更好地了解影片,必须先对茨威格有一定的了解。茨威格是犹太人,奥地利著名作家、小说家、传记作家,擅长写小说、人物传记,也写诗歌戏剧、散文和翻译作品。他出生于富贵之家,受过良好教育,由于天分,很早就成名。他历经两次世界大战。
-
关键词
大饭店
茨威格
灵感来源
传记作家
艺术风格
昨日的世界
散文和
人物传记
古斯塔夫
翻译作品
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名浅论高职英语教学的现状和应对措施
被引量:2
- 3
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院外语系
-
出处
《科技信息》
2007年第20期242-242,共1页
-
文摘
本文就当前高职英语教学的现状和存在的问题,在进行了教学实践的前提下,有针对性地提出了初步解决办法。
-
关键词
英语
高职教育
教学
-
分类号
G633.41
[文化科学—教育学]
-
-
题名如何有效提高高职学生英语写作能力
被引量:1
- 4
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院外语系
-
出处
《科技信息》
2007年第5期172-172,共1页
-
文摘
目前,高职学生的英语写作水平普遍较低,而这种能力对于他们来说又是非常必要的。本文主要探讨高职高专英语教学中,如何根据学生实际,加强写作基础知识和基本技能训练,把写作融入教学之中,有目的地培养和提高学生的写作能力。
-
关键词
高职高专
英语
写作
教学
-
分类号
G633.34
[文化科学—教育学]
-
-
题名巧用多媒体进行英语教学
被引量:1
- 5
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院
-
出处
《内江科技》
2007年第9期172-172,共1页
-
文摘
近年来,随着计算机的普及,多媒体技术在各个领域的应用日益广泛,运用多媒体辅助教学是现代教育改革的必然趋势。本文主要探讨如何利用多媒体技术进行英语课堂教学,为学生提供最佳的外语学习环境和学习情景,以此促进学生英语综合能力的提高。
-
关键词
多媒体
英语教学
应用
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名英文影视欣赏与高职专业英语教学
- 6
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院
-
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2011年第6期37-38,共2页
-
文摘
原版英文影视作品是英语教学的辅助项目,集知识性与真实语境为一体,是英语教师训练专业英语学生综合技能的一个必备材料,但在高职英语教学过程中如何充分发挥其实践功能需要进一步的探索。材料的选择、过程设计、实践训练都应该引起教师的重视,从而真正实现利用影视提高学生英语综合技能的初衷。
-
关键词
原版英文影视
高职专业英语教学
英语综合技能
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名意识形态——操纵翻译实践的隐形手
- 7
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院外语系
-
出处
《和田师范专科学校学报》
2009年第6期172-173,共2页
-
文摘
翻译不仅是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。传统的翻译研究注重原著与译作的对比,将翻译看作是文本之间的转换。然而翻译研究决不能忽视语言外的因素。意识形态是一定社会和文化的产物。不同文化的交流首先是意识形态的交流。因此,意识形态对翻译的制约和操纵力度较为显著,本文试从文本选择、翻译量以及翻译策略三方面探讨了意识形态是如何操纵翻译实践的。
-
关键词
意识形态
翻译实践
操纵
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
D64
[政治法律—中外政治制度]
-
-
题名对比分析《简·爱》两个译本中的措辞操控现象
- 8
-
-
作者
蒋芳蕊
-
机构
鹤壁职业技术学院
-
出处
《作家》
北大核心
2011年第14期172-173,共2页
-
文摘
操控学派认为翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写,从而为翻译研究提供了一个新视角。本文尝试以操控理论为理论基础,以李霁野和黄源深的《简·爱》译本为研究对象,深入研究意识形态、诗学、赞助人对其翻译过程中措辞的影响和操控。
-
关键词
措辞
操控理论
改写
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-