期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
国内传教士翻译研究的计量可视化分析
1
作者
蒋雨衡
《哈尔滨学院学报》
2023年第7期115-119,共5页
文章对国内传教士翻译研究的相关成果进行计量可视化分析,以期客观揭示传教士翻译研究的现状、热点及发展趋势。研究发现:(1)传教士翻译研究现有成果主要集中在近二十年(2000—2020);近五年(2015—2020)研究热度逐年减退,但研究质量不...
文章对国内传教士翻译研究的相关成果进行计量可视化分析,以期客观揭示传教士翻译研究的现状、热点及发展趋势。研究发现:(1)传教士翻译研究现有成果主要集中在近二十年(2000—2020);近五年(2015—2020)研究热度逐年减退,但研究质量不断提升;研究涉及的学科门类较广,具有跨学科特点,但学科分布不平衡。(2)研究热点话题为传教士的翻译活动对中西文化交流的影响,传教士译者或传教士汉学家、宗教或教会机构中来华传教士团体的翻译活动,传教士与西学东渐、传教士与东学西渐以及具体历史时期内传教士的翻译活动研究。(3)研究方法主要是定性研究,缺乏实证研究。
展开更多
关键词
传教士
翻译
研究现状
研究热点
计量可视化分析
下载PDF
职称材料
Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例
被引量:
3
2
作者
蒋雨衡
《海外英语》
2015年第4期45-46,共2页
清末时期的小说翻译作为中国文学翻译的一个重要组成部分,有其自身显著的特点,译作不忠实原作,对原作进行不同程度的增删及改写现象较为普遍。Mona Baker运用社会叙事学理论阐述翻译叙事建构,为研究清末时期的小说翻译现象提供了新的视...
清末时期的小说翻译作为中国文学翻译的一个重要组成部分,有其自身显著的特点,译作不忠实原作,对原作进行不同程度的增删及改写现象较为普遍。Mona Baker运用社会叙事学理论阐述翻译叙事建构,为研究清末时期的小说翻译现象提供了新的视角。以《鲁滨孙飘流记》林纾译本(1905年)为例,探讨清末时期小说翻译的叙事建构,重新审视翻译在社会变革以及在新文学和新文化形成过程中的作用,旨在为翻译的社会性研究提供一个新的分析模式和研究视角。
展开更多
关键词
清末
小说翻译
叙事建构
林纾
《鲁滨孙飘流记》
下载PDF
职称材料
严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释
被引量:
8
3
作者
武光军
蒋雨衡
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第3期50-56,191,共8页
严复于1898年在其经典译作《天演论》首个通行本《译例言》中提出"译事三难:信、达、雅",日后成为了中国译学的圭臬。然而,有学者对严复"信、达、雅"的来源提出了质疑。我们认为,这是中国译学的一个重大理论问题,...
严复于1898年在其经典译作《天演论》首个通行本《译例言》中提出"译事三难:信、达、雅",日后成为了中国译学的圭臬。然而,有学者对严复"信、达、雅"的来源提出了质疑。我们认为,这是中国译学的一个重大理论问题,亟需理清。目前学界关于严复"信、达、雅"的来源问题主要有四种观点:一,来源于中国古代佛经翻译经验;二,来源于西方翻译理论;三,来源于严复本人;四,来源于以严复为中心的集体智慧。本文首先对上述四种主要的来源说进行阐述和辨析,以期理清这一中国译学理论最重要的学说的来源;然后,探析严复"信、达、雅"的理论形态:翻译思想vs.翻译理论;最后,分析"信、达、雅"为何成为了中国译学颠扑不破的"真理",对其译学意义进行重释,以期对今后中国译学的理论建构提供启示。
展开更多
关键词
严复
“信、达、雅”
来源
理论形态
重释
原文传递
题名
国内传教士翻译研究的计量可视化分析
1
作者
蒋雨衡
机构
北京物资学院
出处
《哈尔滨学院学报》
2023年第7期115-119,共5页
基金
北京物资学院校级青年科研基金项目,项目编号:2023XJQN30。
文摘
文章对国内传教士翻译研究的相关成果进行计量可视化分析,以期客观揭示传教士翻译研究的现状、热点及发展趋势。研究发现:(1)传教士翻译研究现有成果主要集中在近二十年(2000—2020);近五年(2015—2020)研究热度逐年减退,但研究质量不断提升;研究涉及的学科门类较广,具有跨学科特点,但学科分布不平衡。(2)研究热点话题为传教士的翻译活动对中西文化交流的影响,传教士译者或传教士汉学家、宗教或教会机构中来华传教士团体的翻译活动,传教士与西学东渐、传教士与东学西渐以及具体历史时期内传教士的翻译活动研究。(3)研究方法主要是定性研究,缺乏实证研究。
关键词
传教士
翻译
研究现状
研究热点
计量可视化分析
Keywords
missionary
translation
research status
research focus
quantitative analysis
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例
被引量:
3
2
作者
蒋雨衡
机构
北京语言大学外国语学部
出处
《海外英语》
2015年第4期45-46,共2页
基金
北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目(14YCX126)
文摘
清末时期的小说翻译作为中国文学翻译的一个重要组成部分,有其自身显著的特点,译作不忠实原作,对原作进行不同程度的增删及改写现象较为普遍。Mona Baker运用社会叙事学理论阐述翻译叙事建构,为研究清末时期的小说翻译现象提供了新的视角。以《鲁滨孙飘流记》林纾译本(1905年)为例,探讨清末时期小说翻译的叙事建构,重新审视翻译在社会变革以及在新文学和新文化形成过程中的作用,旨在为翻译的社会性研究提供一个新的分析模式和研究视角。
关键词
清末
小说翻译
叙事建构
林纾
《鲁滨孙飘流记》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释
被引量:
8
3
作者
武光军
蒋雨衡
机构
北京第二外国语学院
北京语言大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第3期50-56,191,共8页
基金
2018年度国家社科基金项目“我国古代佛经翻译思想及翻译方法论研究”(编号:18BYY035)
北京语言大学研究生创新基金项目“严复的翻译理论与实践的译学意义再思考”(编号:20YXC045)的阶段性成果。
文摘
严复于1898年在其经典译作《天演论》首个通行本《译例言》中提出"译事三难:信、达、雅",日后成为了中国译学的圭臬。然而,有学者对严复"信、达、雅"的来源提出了质疑。我们认为,这是中国译学的一个重大理论问题,亟需理清。目前学界关于严复"信、达、雅"的来源问题主要有四种观点:一,来源于中国古代佛经翻译经验;二,来源于西方翻译理论;三,来源于严复本人;四,来源于以严复为中心的集体智慧。本文首先对上述四种主要的来源说进行阐述和辨析,以期理清这一中国译学理论最重要的学说的来源;然后,探析严复"信、达、雅"的理论形态:翻译思想vs.翻译理论;最后,分析"信、达、雅"为何成为了中国译学颠扑不破的"真理",对其译学意义进行重释,以期对今后中国译学的理论建构提供启示。
关键词
严复
“信、达、雅”
来源
理论形态
重释
Keywords
Yan Fu
Xin,Da and Ya
origin
theoretical form
reinterpretation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
国内传教士翻译研究的计量可视化分析
蒋雨衡
《哈尔滨学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例
蒋雨衡
《海外英语》
2015
3
下载PDF
职称材料
3
严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释
武光军
蒋雨衡
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
8
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部