期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
回归传统 译介西学——论严复《天演论》的回归“文章”译法 被引量:1
1
作者 蒯文婷 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第12期77-81,共5页
《天演论》作为严复译介西学的开山之作,自一问世就备受关注。长期以来,学界围绕该译作争论不休,后人对严氏"达旨"的翻译方法也是褒贬不一。然而,细读该译著后,发现中国古代文章学,尤其是桐城派古文对严复的翻译产生了重大影... 《天演论》作为严复译介西学的开山之作,自一问世就备受关注。长期以来,学界围绕该译作争论不休,后人对严氏"达旨"的翻译方法也是褒贬不一。然而,细读该译著后,发现中国古代文章学,尤其是桐城派古文对严复的翻译产生了重大影响,他在翻译时实际上采用了中国传统文章写法,是在"作"《天演论》。①笔者认为,这种回归文章的翻译方法对如今的翻译实践仍起到启示作用,值得我们深刻反思。 展开更多
关键词 严复 《天演论》 文章学 翻译
下载PDF
语篇视域下《红楼梦》“被”字句英译研究 被引量:1
2
作者 蒯文婷 《蚌埠学院学报》 2015年第3期117-119,共3页
传统"被"字句英译研究大多停留在单句层面,归纳罗列出具体的翻译策略,忽略了语篇的作用。本文立足于《红楼梦》中"被"字句及杨宪益夫妇对"被"字句的具体英译策略,运用归纳、统计、描写等方法,描述了汉英... 传统"被"字句英译研究大多停留在单句层面,归纳罗列出具体的翻译策略,忽略了语篇的作用。本文立足于《红楼梦》中"被"字句及杨宪益夫妇对"被"字句的具体英译策略,运用归纳、统计、描写等方法,描述了汉英语篇连贯与省略衔接差异对英译"被"字句的影响,以期为文学作品中"被"字句的英译提供视点。 展开更多
关键词 语篇 红楼梦 “被”字句 英译
下载PDF
林汉达普通话“试验”——论口语化翻译小说《大卫·考柏飞》
3
作者 蒯文婷 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期106-109,共4页
英国作家狄更斯名著David Copperfield在中国经历了多次译介,然而语言学家林汉达先生于上世纪50年代译述的《大卫.考柏飞》却没有引起人们足够的关注。立足于这部唯一的节译本,认为林先生是从推广普通话的目的出发,对原作进行了口语化... 英国作家狄更斯名著David Copperfield在中国经历了多次译介,然而语言学家林汉达先生于上世纪50年代译述的《大卫.考柏飞》却没有引起人们足够的关注。立足于这部唯一的节译本,认为林先生是从推广普通话的目的出发,对原作进行了口语化译述。该译本对建国初我国语言文字改革作出了一定的贡献,对当下的翻译活动亦有较高的启发。 展开更多
关键词 林汉达 普通话 试验 《大卫·考柏飞》
下载PDF
现阶段医学院不同专业医学生英语学习的异同性研究 被引量:1
4
作者 汪玉婷 蒯文婷 《中国高等医学教育》 2016年第5期35-36,共2页
本文采用问卷调查的形式,对不同专业的医学生学习英语的目的、目标、渴望学习的英文知识、英文文献阅读能力及后续学习动力进行调查;计数资料采用率和构成比表达,并用χ2检验比较。从中得到如下结果:(1)不同专业的学生对英语学习的目的... 本文采用问卷调查的形式,对不同专业的医学生学习英语的目的、目标、渴望学习的英文知识、英文文献阅读能力及后续学习动力进行调查;计数资料采用率和构成比表达,并用χ2检验比较。从中得到如下结果:(1)不同专业的学生对英语学习的目的和目标不同(P<0.01);(2)约58.2%的学生渴望学习专业英语,且各专业之间无显著差异(P>0.05);(3)约67.2%的学生不能很好的阅读和理解本专业的英文文献,且各专业之间差异无统计学意义(P>0.05);(4)约74.4%的学生选择"工作后会继续学习英语知识"。通过调查与分析我校英语教育教学现状,对掌握不同专业医学生英语学习的思想动态和更好的促进医学知识的学习具有重要意义。 展开更多
关键词 医学院 大学英语 异同性 专业英语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部