期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下基于语料库的《伤寒论》译本对比研究 被引量:3
1
作者 蒲钰萨 李红霞 蒲勤 《中国中医药现代远程教育》 2021年第14期87-89,共3页
本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译... 本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译者,出现了试图绕过认识译者这一翻译主体,局限于文本研究的痕迹;也存在一些只见译者不见译文,翻译研究如同架构空中楼阁的缺憾。生态翻译学恰恰既着眼于文本,又重视对译者的关怀,坚持原文、译文和译者应当生命与共,将对译文的价值判断和对译者的相关照顾及时得当,以搭建相对全面的研究形态。基于语料库统计数据,在生态翻译学视域下展开《伤寒杂病论》翻译研究,为比较译者翻译风格及其成因创造了有利条件。 展开更多
关键词 生态翻译学 李照国 罗希文 《伤寒杂病论》 语料库
下载PDF
生态翻译学视域下《伤寒论》英译译者主体性对比研究 被引量:2
2
作者 蒲钰萨 李红霞 《海外英语》 2021年第2期16-18,共3页
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“局外人”,其思想早已内化于译文之中;其次,译文是译者与读者的互动场域,译者考虑到读者的思维习惯和信息... 作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“局外人”,其思想早已内化于译文之中;其次,译文是译者与读者的互动场域,译者考虑到读者的思维习惯和信息传递的效果谨慎编写译本,读者阅读译文时,也必然会感受到来自译者的关照,这是一个双向影响的过程。共推“中华文化走出去”背景下,选取罗希文,李照国《伤寒论》译本作为参照,意在紧扣译文线索,认识译者通过调整译文实现对原文本信息受者的“关怀”与“不周”,对比译者的翻译思路及译者使用的翻译方法,认识评价传播对象对于译文的适应性,以及影响译文质量的种种因素,期待对日后的中医英译实践提出建议。 展开更多
关键词 中医翻译 译者行为 《伤寒论》 李照国 罗希文
下载PDF
毁灭与成就——《舞姬》中丰太郎与爱丽丝人物形象浅析 被引量:1
3
作者 蒲钰萨 李红霞 《海外英语》 2020年第7期185-186,共2页
以小说《舞姬》为研究对象,结合作家森鸥外所赋予《舞姬》主人公身处的社会背景和人生经历,浅析《舞姬》中丰太郎与爱丽丝的人物形象,论述本文映射出人在欲望驱使下的自我毁灭,悲剧关照下的自我成就.
关键词 人性 自我 丰太郎 爱丽丝 《舞姬》
下载PDF
《诗经》英译的生态翻译学解读——以汪榕培译本为例
4
作者 李红霞 蒲钰萨 《汉字文化》 2021年第12期142-144,共3页
生态翻译学由自然生态学视角发生而来,蕴含丰富的中华传统文化内涵,从生态翻译学视角切入,讨论《诗经》英译本,恰到好处。以往基于汪榕培《诗经》译本的研究,多集中于对译者翻译实践的评价和译介解读;或结合各学科理论,对译本进行比较... 生态翻译学由自然生态学视角发生而来,蕴含丰富的中华传统文化内涵,从生态翻译学视角切入,讨论《诗经》英译本,恰到好处。以往基于汪榕培《诗经》译本的研究,多集中于对译者翻译实践的评价和译介解读;或结合各学科理论,对译本进行比较阐释。本文从生态翻译学"译者中心"理论出发,探求译者扎根于译文"文本生态",发挥的翻译主导作用,译者在宏观翻译生态环境中履行的责任,回望译者能力发展实现的过程。尝试借助生态翻译学研究范式,架构宏观与微观结合的完整《诗经》英译研究体系,更加全面细致认识汪榕培《诗经》译本和译者的翻译思想,以期丰富对《诗经》英译研究的讨论。 展开更多
关键词 《诗经》 生态翻译学 汪榕培 “译者中心” 中华传统文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部