期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视域下基于语料库的《伤寒论》译本对比研究
被引量:
3
1
作者
蒲钰萨
李红霞
蒲勤
《中国中医药现代远程教育》
2021年第14期87-89,共3页
本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译...
本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译者,出现了试图绕过认识译者这一翻译主体,局限于文本研究的痕迹;也存在一些只见译者不见译文,翻译研究如同架构空中楼阁的缺憾。生态翻译学恰恰既着眼于文本,又重视对译者的关怀,坚持原文、译文和译者应当生命与共,将对译文的价值判断和对译者的相关照顾及时得当,以搭建相对全面的研究形态。基于语料库统计数据,在生态翻译学视域下展开《伤寒杂病论》翻译研究,为比较译者翻译风格及其成因创造了有利条件。
展开更多
关键词
生态翻译学
李照国
罗希文
《伤寒杂病论》
语料库
下载PDF
职称材料
生态翻译学视域下《伤寒论》英译译者主体性对比研究
被引量:
2
2
作者
蒲钰萨
李红霞
《海外英语》
2021年第2期16-18,共3页
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“局外人”,其思想早已内化于译文之中;其次,译文是译者与读者的互动场域,译者考虑到读者的思维习惯和信息...
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“局外人”,其思想早已内化于译文之中;其次,译文是译者与读者的互动场域,译者考虑到读者的思维习惯和信息传递的效果谨慎编写译本,读者阅读译文时,也必然会感受到来自译者的关照,这是一个双向影响的过程。共推“中华文化走出去”背景下,选取罗希文,李照国《伤寒论》译本作为参照,意在紧扣译文线索,认识译者通过调整译文实现对原文本信息受者的“关怀”与“不周”,对比译者的翻译思路及译者使用的翻译方法,认识评价传播对象对于译文的适应性,以及影响译文质量的种种因素,期待对日后的中医英译实践提出建议。
展开更多
关键词
中医翻译
译者行为
《伤寒论》
李照国
罗希文
下载PDF
职称材料
毁灭与成就——《舞姬》中丰太郎与爱丽丝人物形象浅析
被引量:
1
3
作者
蒲钰萨
李红霞
《海外英语》
2020年第7期185-186,共2页
以小说《舞姬》为研究对象,结合作家森鸥外所赋予《舞姬》主人公身处的社会背景和人生经历,浅析《舞姬》中丰太郎与爱丽丝的人物形象,论述本文映射出人在欲望驱使下的自我毁灭,悲剧关照下的自我成就.
关键词
人性
自我
丰太郎
爱丽丝
《舞姬》
下载PDF
职称材料
《诗经》英译的生态翻译学解读——以汪榕培译本为例
4
作者
李红霞
蒲钰萨
《汉字文化》
2021年第12期142-144,共3页
生态翻译学由自然生态学视角发生而来,蕴含丰富的中华传统文化内涵,从生态翻译学视角切入,讨论《诗经》英译本,恰到好处。以往基于汪榕培《诗经》译本的研究,多集中于对译者翻译实践的评价和译介解读;或结合各学科理论,对译本进行比较...
生态翻译学由自然生态学视角发生而来,蕴含丰富的中华传统文化内涵,从生态翻译学视角切入,讨论《诗经》英译本,恰到好处。以往基于汪榕培《诗经》译本的研究,多集中于对译者翻译实践的评价和译介解读;或结合各学科理论,对译本进行比较阐释。本文从生态翻译学"译者中心"理论出发,探求译者扎根于译文"文本生态",发挥的翻译主导作用,译者在宏观翻译生态环境中履行的责任,回望译者能力发展实现的过程。尝试借助生态翻译学研究范式,架构宏观与微观结合的完整《诗经》英译研究体系,更加全面细致认识汪榕培《诗经》译本和译者的翻译思想,以期丰富对《诗经》英译研究的讨论。
展开更多
关键词
《诗经》
生态翻译学
汪榕培
“译者中心”
中华传统文化
原文传递
题名
生态翻译学视域下基于语料库的《伤寒论》译本对比研究
被引量:
3
1
作者
蒲钰萨
李红霞
蒲勤
机构
北京工业大学文法学部外国语学院
天水市第四人民医院中西医结合科
出处
《中国中医药现代远程教育》
2021年第14期87-89,共3页
文摘
本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译者,出现了试图绕过认识译者这一翻译主体,局限于文本研究的痕迹;也存在一些只见译者不见译文,翻译研究如同架构空中楼阁的缺憾。生态翻译学恰恰既着眼于文本,又重视对译者的关怀,坚持原文、译文和译者应当生命与共,将对译文的价值判断和对译者的相关照顾及时得当,以搭建相对全面的研究形态。基于语料库统计数据,在生态翻译学视域下展开《伤寒杂病论》翻译研究,为比较译者翻译风格及其成因创造了有利条件。
关键词
生态翻译学
李照国
罗希文
《伤寒杂病论》
语料库
Keywords
eco-translatology
Li Zhaoguo
Luo Xiwen
Shanhan Lun
corpus
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下《伤寒论》英译译者主体性对比研究
被引量:
2
2
作者
蒲钰萨
李红霞
机构
北京工业大学
北京工业大学文法学部
出处
《海外英语》
2021年第2期16-18,共3页
文摘
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“局外人”,其思想早已内化于译文之中;其次,译文是译者与读者的互动场域,译者考虑到读者的思维习惯和信息传递的效果谨慎编写译本,读者阅读译文时,也必然会感受到来自译者的关照,这是一个双向影响的过程。共推“中华文化走出去”背景下,选取罗希文,李照国《伤寒论》译本作为参照,意在紧扣译文线索,认识译者通过调整译文实现对原文本信息受者的“关怀”与“不周”,对比译者的翻译思路及译者使用的翻译方法,认识评价传播对象对于译文的适应性,以及影响译文质量的种种因素,期待对日后的中医英译实践提出建议。
关键词
中医翻译
译者行为
《伤寒论》
李照国
罗希文
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
毁灭与成就——《舞姬》中丰太郎与爱丽丝人物形象浅析
被引量:
1
3
作者
蒲钰萨
李红霞
机构
北京工业大学文法学部
出处
《海外英语》
2020年第7期185-186,共2页
文摘
以小说《舞姬》为研究对象,结合作家森鸥外所赋予《舞姬》主人公身处的社会背景和人生经历,浅析《舞姬》中丰太郎与爱丽丝的人物形象,论述本文映射出人在欲望驱使下的自我毁灭,悲剧关照下的自我成就.
关键词
人性
自我
丰太郎
爱丽丝
《舞姬》
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
《诗经》英译的生态翻译学解读——以汪榕培译本为例
4
作者
李红霞
蒲钰萨
机构
北京工业大学文法学部
出处
《汉字文化》
2021年第12期142-144,共3页
文摘
生态翻译学由自然生态学视角发生而来,蕴含丰富的中华传统文化内涵,从生态翻译学视角切入,讨论《诗经》英译本,恰到好处。以往基于汪榕培《诗经》译本的研究,多集中于对译者翻译实践的评价和译介解读;或结合各学科理论,对译本进行比较阐释。本文从生态翻译学"译者中心"理论出发,探求译者扎根于译文"文本生态",发挥的翻译主导作用,译者在宏观翻译生态环境中履行的责任,回望译者能力发展实现的过程。尝试借助生态翻译学研究范式,架构宏观与微观结合的完整《诗经》英译研究体系,更加全面细致认识汪榕培《诗经》译本和译者的翻译思想,以期丰富对《诗经》英译研究的讨论。
关键词
《诗经》
生态翻译学
汪榕培
“译者中心”
中华传统文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视域下基于语料库的《伤寒论》译本对比研究
蒲钰萨
李红霞
蒲勤
《中国中医药现代远程教育》
2021
3
下载PDF
职称材料
2
生态翻译学视域下《伤寒论》英译译者主体性对比研究
蒲钰萨
李红霞
《海外英语》
2021
2
下载PDF
职称材料
3
毁灭与成就——《舞姬》中丰太郎与爱丽丝人物形象浅析
蒲钰萨
李红霞
《海外英语》
2020
1
下载PDF
职称材料
4
《诗经》英译的生态翻译学解读——以汪榕培译本为例
李红霞
蒲钰萨
《汉字文化》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部