期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
元代直译公牍文某些用语在关汉卿作品里的反映 被引量:2
1
作者 蓝立■ 《语文研究》 1986年第4期50-53,共4页
元代的昭勅、奏议等官方文件,往往用蒙古语写成后,再翻译成汉语白话。这种文体一般称为公牍文。公牍文无论在词汇上还是在语法上,都显示出一种与当时的俗文学所使用的汉语白话不尽相同的风格。比如,直译蒙古语的数、格范畴时,按蒙古语... 元代的昭勅、奏议等官方文件,往往用蒙古语写成后,再翻译成汉语白话。这种文体一般称为公牍文。公牍文无论在词汇上还是在语法上,都显示出一种与当时的俗文学所使用的汉语白话不尽相同的风格。比如,直译蒙古语的数、格范畴时,按蒙古语的语法规则把这些表附加成分的词粘着於实词之后,从而使一些词产生了某些新的词汇意义和语法意义。这些词的大部分虽为汉语原来所固有,但由於用法不同,已无法按照汉语习惯去加以理解。生活在那个时代的一些作家,或多或少地受这种公牍文体的影响, 展开更多
关键词 蒙古语 公牍文 关汉卿 直译 元代 汉语习惯 语法意义 白话 作品 词汇意义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部