期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语义翻译和交际翻译视角下的汉日文学翻译研究--以横光利一《苍蝇》为例
1
作者
袁同苗
《艺术科技》
2023年第7期69-71,共3页
作为新感觉派的代表作家,横光利一大多采用心理分析方法描写人物的内心世界。《苍蝇》是横光利一在新感觉派时期创作的小说,一经发表就引起了广泛关注。作品中蒙太奇般的场景对比明显,且作者大量运用对比、拟人、比喻的手法,使作品生动...
作为新感觉派的代表作家,横光利一大多采用心理分析方法描写人物的内心世界。《苍蝇》是横光利一在新感觉派时期创作的小说,一经发表就引起了广泛关注。作品中蒙太奇般的场景对比明显,且作者大量运用对比、拟人、比喻的手法,使作品生动有趣。《苍蝇》对大眼苍蝇进行了拟人化描写,通过大眼苍蝇的视角观察每个人物的心理变化。作品的创作手法引起了广泛讨论,对《苍蝇》这一文学作品的翻译,如何准确地再现作品意图,达到更好的交际效果,也掀起了研究热潮。对文学作品的翻译,不仅要把作者的意图放在首位,还要看重读者的阅读体验。由于中日文化的差异,对词语和句子的翻译,要考虑语法结构和表达习惯的不同,选取更能表达作品意思的译文,在再现原文意思的同时,达到更好的交际效果。因此,文章以横光利一的《苍蝇》为例,选取了具有代表性的句子,在纽马克文本类型理论的指导下,从交际翻译和语义翻译视角出发,对作品重难点词语和句子进行分析,采取相应的翻译策略,如加注、置换、合译、分译等,力求更好地再现原文的艺术创作,为汉日文学翻译提供参考。
展开更多
关键词
纽马克
交际翻译
语义翻译
横光利一
《苍蝇》
下载PDF
职称材料
题名
语义翻译和交际翻译视角下的汉日文学翻译研究--以横光利一《苍蝇》为例
1
作者
袁同苗
机构
南京信息工程大学文学院
出处
《艺术科技》
2023年第7期69-71,共3页
文摘
作为新感觉派的代表作家,横光利一大多采用心理分析方法描写人物的内心世界。《苍蝇》是横光利一在新感觉派时期创作的小说,一经发表就引起了广泛关注。作品中蒙太奇般的场景对比明显,且作者大量运用对比、拟人、比喻的手法,使作品生动有趣。《苍蝇》对大眼苍蝇进行了拟人化描写,通过大眼苍蝇的视角观察每个人物的心理变化。作品的创作手法引起了广泛讨论,对《苍蝇》这一文学作品的翻译,如何准确地再现作品意图,达到更好的交际效果,也掀起了研究热潮。对文学作品的翻译,不仅要把作者的意图放在首位,还要看重读者的阅读体验。由于中日文化的差异,对词语和句子的翻译,要考虑语法结构和表达习惯的不同,选取更能表达作品意思的译文,在再现原文意思的同时,达到更好的交际效果。因此,文章以横光利一的《苍蝇》为例,选取了具有代表性的句子,在纽马克文本类型理论的指导下,从交际翻译和语义翻译视角出发,对作品重难点词语和句子进行分析,采取相应的翻译策略,如加注、置换、合译、分译等,力求更好地再现原文的艺术创作,为汉日文学翻译提供参考。
关键词
纽马克
交际翻译
语义翻译
横光利一
《苍蝇》
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语义翻译和交际翻译视角下的汉日文学翻译研究--以横光利一《苍蝇》为例
袁同苗
《艺术科技》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部