期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论词语的文化性及其在翻译中的体现
被引量:
5
1
作者
袁庸新
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2009年第4期133-136,共4页
语言与文化密切相关。语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础。词语是语言的建筑材料,负载着文化信息。透过词语,可以了解一个国家的生存环境、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、思维方式等。在翻译中要体现...
语言与文化密切相关。语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础。词语是语言的建筑材料,负载着文化信息。透过词语,可以了解一个国家的生存环境、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、思维方式等。在翻译中要体现词语的文化信息,直译或音译是最佳的翻译策略。
展开更多
关键词
词语
文化性
归化
异化
下载PDF
职称材料
英汉互译(可译与非可译)中的文体与言表
2
作者
袁庸新
《求实》
CSSCI
北大核心
2010年第A01期270-272,共3页
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的...
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的。那只是一种理想而已。
展开更多
关键词
英汉互译
文体
可译
翻译
译文
原作
泰特勒
流畅
下载PDF
职称材料
题名
论词语的文化性及其在翻译中的体现
被引量:
5
1
作者
袁庸新
机构
上海市卢湾区业余大学外语教研室
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2009年第4期133-136,共4页
文摘
语言与文化密切相关。语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础。词语是语言的建筑材料,负载着文化信息。透过词语,可以了解一个国家的生存环境、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、思维方式等。在翻译中要体现词语的文化信息,直译或音译是最佳的翻译策略。
关键词
词语
文化性
归化
异化
Keywords
words
cultural characteristics
domestication
foreignization
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英汉互译(可译与非可译)中的文体与言表
2
作者
袁庸新
机构
上海现代服务外包专修学院
出处
《求实》
CSSCI
北大核心
2010年第A01期270-272,共3页
文摘
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的。那只是一种理想而已。
关键词
英汉互译
文体
可译
翻译
译文
原作
泰特勒
流畅
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论词语的文化性及其在翻译中的体现
袁庸新
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2009
5
下载PDF
职称材料
2
英汉互译(可译与非可译)中的文体与言表
袁庸新
《求实》
CSSCI
北大核心
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部