期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论词语的文化性及其在翻译中的体现 被引量:5
1
作者 袁庸新 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第4期133-136,共4页
语言与文化密切相关。语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础。词语是语言的建筑材料,负载着文化信息。透过词语,可以了解一个国家的生存环境、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、思维方式等。在翻译中要体现... 语言与文化密切相关。语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础。词语是语言的建筑材料,负载着文化信息。透过词语,可以了解一个国家的生存环境、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、思维方式等。在翻译中要体现词语的文化信息,直译或音译是最佳的翻译策略。 展开更多
关键词 词语 文化性 归化 异化
下载PDF
英汉互译(可译与非可译)中的文体与言表
2
作者 袁庸新 《求实》 CSSCI 北大核心 2010年第A01期270-272,共3页
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的... 一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的。那只是一种理想而已。 展开更多
关键词 英汉互译 文体 可译 翻译 译文 原作 泰特勒 流畅
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部