期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于彼得·纽马克翻译理论的《中医诊断学》教材英译研究
1
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2024年第1期75-82,共8页
近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对... 近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对中医药翻译具有一定的启示作用。以《中医诊断学》双语教材英译为切入点,围绕中医术语翻译、中医典籍名翻译及医古文翻译三方面,重点探讨中医学专业教材英译的重难点及翻译方法,探索中医类教材英译的策略,以期为中医教材的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《中医诊断学》 教材翻译 彼得·纽马克 关联翻译法 中医英译
下载PDF
《黄帝内经》所载术语“筋”的英译探究 被引量:3
2
作者 袁恺文 陈博 林勋 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第2期301-305,共5页
探讨《黄帝内经》(下文简称《内经》)所载“筋”的内涵意义及英译策略。《内经》中可见大量关于“筋”的描述,其中,“筋”的出现可分为单字和多字两种情况,在考究多个《内经》英译本的基础上,探讨《内经》中“筋”的内涵和英译策略。研... 探讨《黄帝内经》(下文简称《内经》)所载“筋”的内涵意义及英译策略。《内经》中可见大量关于“筋”的描述,其中,“筋”的出现可分为单字和多字两种情况,在考究多个《内经》英译本的基础上,探讨《内经》中“筋”的内涵和英译策略。研究发现“筋”字含义深厚、内涵广博,可根据上下文语境译为sinew、tendon、Jin、vein等,通过探讨“筋”的英译策略,总结在翻译中医术语时可采取音译、音译加括号夹注两种形式较为完整地实现医学信息的传递,以期为中医药术语英译研究提供参考借鉴。 展开更多
关键词 黄帝内经 中医英译 术语翻译
下载PDF
受众意识视角下《黄帝内经》英译探析 被引量:3
3
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2021年第5期433-439,共7页
中医药的翻译传播是中医药走向世界的重要途径,中医翻译工作者作为中医药走向世界的桥梁,应树立受众意识,增加译文的接受度,使得中医药真正走进国际受众内心,提升中医药文化的国际影响力。文章围绕中医典籍翻译与受众意识之间的关系,阐... 中医药的翻译传播是中医药走向世界的重要途径,中医翻译工作者作为中医药走向世界的桥梁,应树立受众意识,增加译文的接受度,使得中医药真正走进国际受众内心,提升中医药文化的国际影响力。文章围绕中医典籍翻译与受众意识之间的关系,阐述受众意识的重要性;并以《黄帝内经》英译本为例,解读分析译者在翻译过程中注重受众意识对中医对外翻译宣传的重要性,旨在探索中医典籍在西方受众群体中更有效的传播方式,为中医英译工作提供启示借鉴。 展开更多
关键词 受众意识 中医典籍英译 《黄帝内经》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部