期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
培养学生掌握词汇能力的几点体会
1
作者 袁永道 《外语教学》 1983年第1期67-70,共4页
《全日制中小学英语教学大纲》中指出:“词汇教学,不仅要使学生学到规定数量的单词,尤其重要的是要使学生获得学习词汇的方法。”这里所说的“使学生获得学习词汇的方法”,实际上就是培养学生掌握词汇能力的问题。这种能力主要指获取词... 《全日制中小学英语教学大纲》中指出:“词汇教学,不仅要使学生学到规定数量的单词,尤其重要的是要使学生获得学习词汇的方法。”这里所说的“使学生获得学习词汇的方法”,实际上就是培养学生掌握词汇能力的问题。这种能力主要指获取词汇、使用词汇和自学词汇三个方面。下面谈一下个人在教学中的几点体会,就教于诸位同行。1.抓住词汇特征,加深第一印象。从心理学来看,有目的、有意识地形成第一印象(或称“首次印象”),对于记忆是十分重要的。第一印象越突出,就越能强化人们对于事物的感性认识,因而大脑储存信息的时间就越长。学习英语词汇。 展开更多
关键词 词汇能力 第一印象 使用词汇 培养学生 英语词汇 词汇教学 三个方面 引导学生 英语教学大纲 词汇特征
下载PDF
中学汉译英练习管见
2
作者 袁永道 《山东外语教学》 北大核心 1990年第1期82-83,共2页
近几年在与一些中学师生交谈时,一提到中学英语教材中的汉译英练习,有些同志颇有些不同看法,有的完全持否定态度。综合其看法有三:其一,汉译英练习是传统的老一套教法和学法,现在不时兴了;其二,中学英语教学大纲中未提及汉译英这一要求... 近几年在与一些中学师生交谈时,一提到中学英语教材中的汉译英练习,有些同志颇有些不同看法,有的完全持否定态度。综合其看法有三:其一,汉译英练习是传统的老一套教法和学法,现在不时兴了;其二,中学英语教学大纲中未提及汉译英这一要求,做此类练习没有必要;其三,全国高考实行英语标准化考试,MET试题中没有汉译英这种题型,此类练习与高考不对口。笔者认为上述看法不免失之偏颇,有待正之。汉译英从一个方面反映了语言的本质——交际工具。翻译的过程,不论是汉译英还是英译汉,也不管口头上的或是笔头上的,都是对两种语言的理解和表达的过程。国家教委颁发的《全日制中学英语教学大纲》(下称《大纲》)中,虽然在教学目的要求方面,将1978年《大纲》(试行草案)中有关“译”的要求删掉了,但这并不意味着现行中学教材中的汉译英练习也可以随之废除了。就翻译而论,我们固然不能对中学生提出一些不切实际的硬性要求。 展开更多
关键词 《大纲》 教学目的 全国高考 硬性要求 试行草案 命题原则 翻译教学法 翻译练习 命题形式 写作练习
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部