-
题名培养学生掌握词汇能力的几点体会
- 1
-
-
作者
袁永道
-
出处
《外语教学》
1983年第1期67-70,共4页
-
文摘
《全日制中小学英语教学大纲》中指出:“词汇教学,不仅要使学生学到规定数量的单词,尤其重要的是要使学生获得学习词汇的方法。”这里所说的“使学生获得学习词汇的方法”,实际上就是培养学生掌握词汇能力的问题。这种能力主要指获取词汇、使用词汇和自学词汇三个方面。下面谈一下个人在教学中的几点体会,就教于诸位同行。1.抓住词汇特征,加深第一印象。从心理学来看,有目的、有意识地形成第一印象(或称“首次印象”),对于记忆是十分重要的。第一印象越突出,就越能强化人们对于事物的感性认识,因而大脑储存信息的时间就越长。学习英语词汇。
-
关键词
词汇能力
第一印象
使用词汇
培养学生
英语词汇
词汇教学
三个方面
引导学生
英语教学大纲
词汇特征
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名中学汉译英练习管见
- 2
-
-
作者
袁永道
-
机构
山东日照一中
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
1990年第1期82-83,共2页
-
文摘
近几年在与一些中学师生交谈时,一提到中学英语教材中的汉译英练习,有些同志颇有些不同看法,有的完全持否定态度。综合其看法有三:其一,汉译英练习是传统的老一套教法和学法,现在不时兴了;其二,中学英语教学大纲中未提及汉译英这一要求,做此类练习没有必要;其三,全国高考实行英语标准化考试,MET试题中没有汉译英这种题型,此类练习与高考不对口。笔者认为上述看法不免失之偏颇,有待正之。汉译英从一个方面反映了语言的本质——交际工具。翻译的过程,不论是汉译英还是英译汉,也不管口头上的或是笔头上的,都是对两种语言的理解和表达的过程。国家教委颁发的《全日制中学英语教学大纲》(下称《大纲》)中,虽然在教学目的要求方面,将1978年《大纲》(试行草案)中有关“译”的要求删掉了,但这并不意味着现行中学教材中的汉译英练习也可以随之废除了。就翻译而论,我们固然不能对中学生提出一些不切实际的硬性要求。
-
关键词
《大纲》
教学目的
全国高考
硬性要求
试行草案
命题原则
翻译教学法
翻译练习
命题形式
写作练习
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-