期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
网络流行语,“译”言难尽——从“豆你玩”、“蒜你狠”谈起 被引量:2
1
作者 袁泽玲 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2011年第1期60-62,共3页
从由于物价上涨而产生的一些新词,如"豆你玩"、"蒜你狠"等出发,通过分析几组网络流行语的英译文,探讨网络流行语翻译的不可译性,可以看出,翻译中确实存在不可译现象,但译者可通过努力变通,尽量变"不可译"... 从由于物价上涨而产生的一些新词,如"豆你玩"、"蒜你狠"等出发,通过分析几组网络流行语的英译文,探讨网络流行语翻译的不可译性,可以看出,翻译中确实存在不可译现象,但译者可通过努力变通,尽量变"不可译"为"可译"。 展开更多
关键词 流行语 翻译 不可译
下载PDF
从目的论角度浅谈几则标示语的翻译 被引量:1
2
作者 袁泽玲 《双语学习》 2007年第12M期170-170,共1页
目的论是翻译功能派的主要理论,它突破了传统的对等翻译论的框架。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则,即①目的法则;②连贯性法则;③忠实性法则,其中又以目的法则为主导。本文阐释了目的论的主要观点,并对该理论在标示语翻译中的指导... 目的论是翻译功能派的主要理论,它突破了传统的对等翻译论的框架。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则,即①目的法则;②连贯性法则;③忠实性法则,其中又以目的法则为主导。本文阐释了目的论的主要观点,并对该理论在标示语翻译中的指导作用进行了初步探讨。 展开更多
关键词 目的论 标示语 翻译
下载PDF
尼采对鲁迅《野草·秋夜》的影响探析
3
作者 袁泽玲 钱曦 《榆林学院学报》 2008年第3期71-73,共3页
一个作家总要或多或少地受到某些异域作家的影响。鲁迅就受到包括尼采在内的异域作家的影响,这种影响体现在鲁迅的作品中。通过分析《野草》中《秋夜》的意象,得出鲁迅对他人精神的吸收是有选择性的。
关键词 鲁迅 尼采 意象
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部