期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语言学的译后编辑规则研究——以谷歌翻译中译英为例
1
作者
袁湾
《文化创新比较研究》
2023年第22期31-37,共7页
随着机器翻译系统的大幅改进和翻译需求的增加,对机器翻译文本进行译后编辑已经成为一种常见的做法。该文从机器翻译文本与人工单语译后编辑角度出发,根据Mona Baker的翻译对等理论对译后编辑文本进行翻译对等分析,采用忠实性定性评估,...
随着机器翻译系统的大幅改进和翻译需求的增加,对机器翻译文本进行译后编辑已经成为一种常见的做法。该文从机器翻译文本与人工单语译后编辑角度出发,根据Mona Baker的翻译对等理论对译后编辑文本进行翻译对等分析,采用忠实性定性评估,探究译后编辑后的谷歌翻译文本是否能正确传递源文本的含义,以期总结出适用于谷歌翻译的政治和经济文本的语言学译后编辑规则。基于数据分析和质量评估,结果显示:单语译后编辑有助于产生可读的译文,传递源文本中大部分相同的信息;适用于经济和政治文件中常用的语言学译后编辑规则,主要包括动词形式校正、词语翻译更正、词序更正、句子结构调整、句子片段修正。
展开更多
关键词
机器翻译
谷歌翻译
翻译对等理论
人工单语译后编辑
政治和经济文本
译后编辑规则
下载PDF
职称材料
题名
语言学的译后编辑规则研究——以谷歌翻译中译英为例
1
作者
袁湾
机构
广州华商学院
出处
《文化创新比较研究》
2023年第22期31-37,共7页
文摘
随着机器翻译系统的大幅改进和翻译需求的增加,对机器翻译文本进行译后编辑已经成为一种常见的做法。该文从机器翻译文本与人工单语译后编辑角度出发,根据Mona Baker的翻译对等理论对译后编辑文本进行翻译对等分析,采用忠实性定性评估,探究译后编辑后的谷歌翻译文本是否能正确传递源文本的含义,以期总结出适用于谷歌翻译的政治和经济文本的语言学译后编辑规则。基于数据分析和质量评估,结果显示:单语译后编辑有助于产生可读的译文,传递源文本中大部分相同的信息;适用于经济和政治文件中常用的语言学译后编辑规则,主要包括动词形式校正、词语翻译更正、词序更正、句子结构调整、句子片段修正。
关键词
机器翻译
谷歌翻译
翻译对等理论
人工单语译后编辑
政治和经济文本
译后编辑规则
Keywords
Machine translation
Google translation
Translation equivalence theory
Artificial monolingual post-editing
Political and economic text
Post-editing rules
分类号
H136 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语言学的译后编辑规则研究——以谷歌翻译中译英为例
袁湾
《文化创新比较研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部