期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
意义单位与翻译单位 被引量:14
1
作者 袁筱一 邹东来 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期90-92,共3页
本文以语言学中的"意义"概念为出发点,探讨了意义单位与翻译单位之间的关系。不同的理论在意义单位与翻译单位的选择上,往往趋向于不同的层面:词语、句子、句群、语言系统。本文指出作为翻译实践的基本单位,句子较之于其他显... 本文以语言学中的"意义"概念为出发点,探讨了意义单位与翻译单位之间的关系。不同的理论在意义单位与翻译单位的选择上,往往趋向于不同的层面:词语、句子、句群、语言系统。本文指出作为翻译实践的基本单位,句子较之于其他显然更为合适。 展开更多
关键词 意义 意义单位 翻译单位
下载PDF
论世界视域下文学史重构的可能性——以法国文学史为例 被引量:3
2
作者 袁筱一 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2019年第2期77-84,共8页
自20世纪90年代以来,世界文学的概念被不断重新提起并得到重构。如何破除此前世界文学概念中的西方中心主义,也成了学者们广泛关注的问题。在后殖民主义与新历史主义对往昔世界文学及比较文学中的西方中心主义立场进行了强有力的揭露、... 自20世纪90年代以来,世界文学的概念被不断重新提起并得到重构。如何破除此前世界文学概念中的西方中心主义,也成了学者们广泛关注的问题。在后殖民主义与新历史主义对往昔世界文学及比较文学中的西方中心主义立场进行了强有力的揭露、批评与抨击之后,以什么为依据重新构建世界文学的问题日渐凸显。文学从来不是孤立的领域,在不同语言的文学之间,在文学与其他领域之间,关系始终错综复杂又充满意趣。因而,我们似乎可以将单一语境下的文学历史拉到世界历史及地理的版图之中,通过共时性的构建发现以往被我们忽略的事实。本文试图借助对世界视域之下法国文学的描述来探讨这一重构的可能性。 展开更多
关键词 世界文学 法国文学 文学史 重构
下载PDF
“葬花词”法译简析
3
作者 袁筱一 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期129-134,共6页
“葬花词”法译简析袁筱一李治华与雅克莉娜执译的《红楼梦》法文全译本自八一年由法国伽利玛出版社首版发行至今,也有十多年的光景了。对于这部卷帙浩繁的译著,翻译评论界好象很难下得手去。的确,要想有个全面、客观、中肯且有意义... “葬花词”法译简析袁筱一李治华与雅克莉娜执译的《红楼梦》法文全译本自八一年由法国伽利玛出版社首版发行至今,也有十多年的光景了。对于这部卷帙浩繁的译著,翻译评论界好象很难下得手去。的确,要想有个全面、客观、中肯且有意义的评介,自非等闲之辈可为。恐怕还要... 展开更多
关键词 《红楼梦》 诗歌 意象 中国古典诗词 语言技巧 中国文学 十音节 文学翻译 钟嵘《诗品》 现实世界
下载PDF
探索句子的“可译性”——问题、研究现状及研究方案 被引量:3
4
作者 钟正凤 袁筱一 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期36-41,共6页
翻译在实践上的可能与其在理论上的不可能一直以来困扰着理论界。在可译性问题现有的讨论中,大多数集中在“词”和“文本”的层面,鲜有以句为例的探讨。鉴于此,本文将从相关理论的发展传统、它们对句子可译性研究的适用性两方面对这一... 翻译在实践上的可能与其在理论上的不可能一直以来困扰着理论界。在可译性问题现有的讨论中,大多数集中在“词”和“文本”的层面,鲜有以句为例的探讨。鉴于此,本文将从相关理论的发展传统、它们对句子可译性研究的适用性两方面对这一学术现状的成因进行分析,并在此基础上通过重新定义“句子的对等”来提出一套探讨句子可译性问题的理论框架和研究途径。 展开更多
关键词 可译性 句子的(不)可译性 句子的“对等”
下载PDF
数智、翻译与数字人文研究的“任务”
5
作者 袁筱一 甘露 《外语教学理论与实践》 北大核心 2024年第1期9-16,共8页
随着数智时代的到来,大语言模型对包括外语学科在内的人文研究产生了深刻的影响,在大语言模型相对传统机器翻译取得了巨大进步的前提下,本文从文学的根本问题出发,阐释了作为拓展语言处理可能性工具的大语言模型的“模仿”本质,重新审... 随着数智时代的到来,大语言模型对包括外语学科在内的人文研究产生了深刻的影响,在大语言模型相对传统机器翻译取得了巨大进步的前提下,本文从文学的根本问题出发,阐释了作为拓展语言处理可能性工具的大语言模型的“模仿”本质,重新审视人文研究在数智时代的生存境遇,提出了未来数字人文研究应该关注的问题,最后从语言之于人类的意义、数字人文研究的跨学科视野、对人类理性的再思考、数字人文的人文依归出发,指出了数字人文研究的人文本质,旨在就大语言模型与包括外语学科在内的人文学科未来发展之间的关系以及文学翻译研究的方向提供思考与研究借鉴。 展开更多
关键词 数字人文 大语言模型 人工智能 人文研究 文学翻译
原文传递
“黑人性”与另一种文学的可能
6
作者 袁筱一 《山东社会科学》 北大核心 2024年第5期40-46,共7页
肇始于20世纪30年代的“黑人性”运动虽然与当时在美国和欧洲兴起的种族运动相关,有其反殖民压迫的一面,但不应该仅仅被视作一场独立的政治文化运动。正是“黑人性”运动将非洲大陆的法语文学写作与加勒比地区的法语文学写作联系起来,... 肇始于20世纪30年代的“黑人性”运动虽然与当时在美国和欧洲兴起的种族运动相关,有其反殖民压迫的一面,但不应该仅仅被视作一场独立的政治文化运动。正是“黑人性”运动将非洲大陆的法语文学写作与加勒比地区的法语文学写作联系起来,使得原来零散的非洲法语文学初成规模,并且突破了地域文学的概念。因此,“黑人性”运动也一向被视为非洲法语文学的起点性事件。还原“黑人性”运动发生之初的情境,从文学作品的角度对“黑人性”运动的复杂性、模糊性和多义性做出解释,考察“黑人性”的概念与日后非洲法语文学特质之间的关系,对于非洲法语文学研究来说尤为必要。“黑人性”之所以值得我们关注,是因为它揭示了另一种语言和文学的可能性。 展开更多
关键词 非洲法语文学 “黑人性” 列奥波尔德·塞达·桑戈尔 埃梅·塞泽尔
原文传递
国际传播视域下的翻译研究
7
作者 袁筱一 《外国语》 北大核心 2024年第2期74-81,共8页
国际传播是近年来外语学科的一个热词,有时甚至经常与翻译、对外翻译等混用。本文从国际传播与翻译的本质出发,回顾翻译理论系统研究的发生过程,揭示国际传播与翻译的异与同,并试图分析在国际传播视域下翻译研究面临的新问题以及翻译研... 国际传播是近年来外语学科的一个热词,有时甚至经常与翻译、对外翻译等混用。本文从国际传播与翻译的本质出发,回顾翻译理论系统研究的发生过程,揭示国际传播与翻译的异与同,并试图分析在国际传播视域下翻译研究面临的新问题以及翻译研究可能发生的变化。 展开更多
关键词 国际传播 翻译本质 翻译研究
原文传递
“翻译诗学”辨 被引量:28
8
作者 袁筱一 许钧 《外语研究》 北大核心 1995年第3期60-66,28,共8页
“翻译诗学”辨袁筱一,许钧一米兰·昆德拉在耶路撒冷演讲时援引过一句精彩的犹太格言:人一思考,上帝就笑。他进而解释道:“因为人一旦思考,真实就起身离他而去,因为人们越是思考,彼此的想法就越是背道而驰。”如此说来,面... “翻译诗学”辨袁筱一,许钧一米兰·昆德拉在耶路撒冷演讲时援引过一句精彩的犹太格言:人一思考,上帝就笑。他进而解释道:“因为人一旦思考,真实就起身离他而去,因为人们越是思考,彼此的想法就越是背道而驰。”如此说来,面对通天塔的灾难,面对若干的年来(我们说... 展开更多
关键词 翻译理论 形式主义诗学 俄国形式主义 亚里士多德 语言学 文学翻译 诗学理论 文学理论 结构主义 文学作品
下载PDF
“翻译诗学”辨(续) 被引量:7
9
作者 袁筱一 许钧 《外语研究》 北大核心 1995年第4期45-50,共6页
“翻译诗学”辨(续)袁筱一,许钧四翻译诗学,进一步而言,应当说,是诗学中的翻译理论。我们在介绍这篇《翻译诗学》之初就提到过,作者非常明确地要问“实用语言学”决裂。他为翻译理论重新找寻了一个容器,这就是诗学,作为文学理... “翻译诗学”辨(续)袁筱一,许钧四翻译诗学,进一步而言,应当说,是诗学中的翻译理论。我们在介绍这篇《翻译诗学》之初就提到过,作者非常明确地要问“实用语言学”决裂。他为翻译理论重新找寻了一个容器,这就是诗学,作为文学理论的诗学,揉合了美学和语言学的诗学... 展开更多
关键词 语言学翻译理论 诗学 俄国形式主义 文学理论 卡西尔 文学翻译 亚里士多德 《红与黑》 许渊冲 海德格尔
下载PDF
论释意理论的忠实概念 被引量:5
10
作者 袁筱一 《外语研究》 北大核心 1997年第3期43-48,共6页
论释意理论的忠实概念袁筱一一、一个争论了几千年的问题忠实在翻译理论上确实有着由来已久的争论,并且这场争论至今仍难有答案。在中国的翻译理论界,关于“形似”与“神似”,“直译”与“意译”谁是谁非的讨论也是自译事始而始,到... 论释意理论的忠实概念袁筱一一、一个争论了几千年的问题忠实在翻译理论上确实有着由来已久的争论,并且这场争论至今仍难有答案。在中国的翻译理论界,关于“形似”与“神似”,“直译”与“意译”谁是谁非的讨论也是自译事始而始,到今天也还有人津津乐道的。支谦“因循... 展开更多
关键词 “忠实” 翻译理论 释意理论 译者的主体性 阿尔比 翻译过程 语言哲学 语言能力 语言形式 目的语
下载PDF
一桩人类的故事——读勒·克莱齐奥的《战争》 被引量:1
11
作者 袁筱一 《出版广角》 1997年第4期21-22,32,共3页
一万年的历史:一万年的战争,在混浊的地球上空,飞机满载着炸弹沉沉飞过。有时,我们可以看见一条条公路和铁路,都细如丝线。或者是块类似灰斑的东西,由成千万个小立方体聚合面成,仿佛一块霉点沿着峡谷延展开来。这是一桩人类的故事。
关键词 战争 人类历史 故事 眼睛 立方体 地球 战士 铁路 人性 爱情
下载PDF
从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译 被引量:1
12
作者 袁筱一 《法国研究》 1994年第1期31-41,共11页
从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译袁筱一那是个温暖的冬日,朋友寄过来的一张票子,附了小小的纸片,只歪歪斜斜地写了两个字:《情人》。赶过去,迟到了,放映厅里已经一片黑暗。小姑娘就出现了,一顶平檐男帽。回首转身,... 从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译袁筱一那是个温暖的冬日,朋友寄过来的一张票子,附了小小的纸片,只歪歪斜斜地写了两个字:《情人》。赶过去,迟到了,放映厅里已经一片黑暗。小姑娘就出现了,一顶平檐男帽。回首转身,在汽车的玻璃窗上印下一吻。这一吻,... 展开更多
关键词 《情人》 译本比较 杜拉斯 小说 译文 文学翻译 外国文学 王道 《生命中不能承受之轻》 “来”
下载PDF
长恨哪堪歌——读王安忆《长恨歌》
13
作者 袁筱一 《出版广角》 1997年第3期32-34,共3页
是很早就定下要写的一个题目。当时手上正赶着翻译,便像搁一桩心事一般搁了下来。但是《长恨歌》罢的那个午后,那被魇住了满梦里都是王琦瑶的场景,那挣扎中窗外一树葱笼的摇响,却成了心底里一个再也抹不去的水印:干了,也留一块黄黄的斑... 是很早就定下要写的一个题目。当时手上正赶着翻译,便像搁一桩心事一般搁了下来。但是《长恨歌》罢的那个午后,那被魇住了满梦里都是王琦瑶的场景,那挣扎中窗外一树葱笼的摇响,却成了心底里一个再也抹不去的水印:干了,也留一块黄黄的斑在上面。这是一个女人的一生,流水似地过去了,仿佛怅惘也没来由的样子。而女人的一生,略具代表性的,不外是和几个男人的纠葛。现代中国文学里,情欲早就成了重要得不能再重要的主题,只是全部落在了一个女人的身上,又少有斗争,便成了不堪回首的一生。王琦瑶最好的岁月在四十年代。上海好像是无论在什么样的动荡里都能偷来一段歌舞升平的地方。在四十年代初,她参加选美在身世背景都不足的情况下做了“三小姐”,因为“她的艳和风情都是轻描淡写的,不足以称后,却是给自家人享用”。有了这段风光做底子。 展开更多
关键词 王琦瑶 王安忆 四十年代 长恨歌 现代中国文学 男人 张爱玲 上海 西班牙 底子
下载PDF
理性的求证——读钱林森著《法国作家与中国》
14
作者 袁筱一 《出版广角》 1998年第2期36-37,共2页
一我应该算是比较文学的“槛外人”,虽然翻译总是不自觉地牵进比较——译作与原作之间、译作者与原作者之间、译作读者与原作读者之间,低一点是“忠实”,平等一点是“融合”,高一点是“竞争”——究竟不是拿它作唯一的目的。我不明白比... 一我应该算是比较文学的“槛外人”,虽然翻译总是不自觉地牵进比较——译作与原作之间、译作者与原作者之间、译作读者与原作读者之间,低一点是“忠实”,平等一点是“融合”,高一点是“竞争”——究竟不是拿它作唯一的目的。我不明白比较的意义时却已走过比较的捷径。大学毕业我做论文,论的是张爱玲与杜拉斯,相去十万八千里的两个人,彼此是否相知尚需打个问号。 展开更多
关键词 比较文学 法国 中国文学 林森 作家 理性 西方文明 张爱玲 翻译 译作
下载PDF
介入与被介入:一代知识分子的生存状态——读张国擎《惊鸿照影》
15
作者 袁筱一 《出版广角》 1997年第6期45-46,共2页
读小说不外两种方式,一种是以自己的生命体验去读,它会读出先于语言存在的真理;一种则是站在旁观者的角度,对文本现有的存在进行信息的捕捉,自然会对内容、语言、结构甚或文本的环境因素有所分析。在这里我选择第二种,因为我想,以我们... 读小说不外两种方式,一种是以自己的生命体验去读,它会读出先于语言存在的真理;一种则是站在旁观者的角度,对文本现有的存在进行信息的捕捉,自然会对内容、语言、结构甚或文本的环境因素有所分析。在这里我选择第二种,因为我想,以我们这一代人的生命体验去读张国擎,几乎是不可能的。《惊鸿照影》据说是作者的第一部长篇,它并没有一个真正意义上的故事,事件相对于人物的存在一直是弱的。 展开更多
关键词 知识分子 生命体验 小说 真正意义 介入 乐和 社会语言 环境因素 作者 叙述者
下载PDF
关于科莱特故事的故事
16
作者 袁筱一 《出版广角》 1997年第2期51-53,共3页
一昨天才读到了全文的《科莱特传》。书被一个法国朋友邮来,斜斜地插在我家的门上。邮递员照例地不露声色,要到我耐不住寂寞了,打开门锁看一看外面的时候,才满是欢喜地“啊”一声。书是不会被人拿走的,因为读得懂的人不多。能够读到懂... 一昨天才读到了全文的《科莱特传》。书被一个法国朋友邮来,斜斜地插在我家的门上。邮递员照例地不露声色,要到我耐不住寂寞了,打开门锁看一看外面的时候,才满是欢喜地“啊”一声。书是不会被人拿走的,因为读得懂的人不多。能够读到懂得的更少。书的纸,书的封皮。 展开更多
关键词 故事 法国 翻译 邮递员 心理医生 想象 全文 小说 南京 相遇
下载PDF
也得要讨个说法——《是复译还是译》读后
17
作者 袁筱一 《出版广角》 1995年第6期68-68,共1页
秋菊打官司,挺着大肚子,乡里、县里、市里,一级级地告上去,照她的话来说,“不为别的,只为讨个说法”。张艺谋更深地阐释道,他要展现“民众开始苏醒的法律意识”。张艺谋看来是有眼光的。中国人固然是非分得很清,提到法律的高度上来,不... 秋菊打官司,挺着大肚子,乡里、县里、市里,一级级地告上去,照她的话来说,“不为别的,只为讨个说法”。张艺谋更深地阐释道,他要展现“民众开始苏醒的法律意识”。张艺谋看来是有眼光的。中国人固然是非分得很清,提到法律的高度上来,不知怎么的就要有点犹豫。如此拖了几千几百年,寻根究底也只能怪秦始皇听了李斯的谗言,把韩非子给杀了。法家唯一一次出头的机会就这样落了空。我倒不是要跟古人算账,所谓往事已矣。 展开更多
关键词 复译 张艺谋 法律意识 精神产品 追忆似水年华 秦始皇 韩非子 打官司 秋菊 法家
下载PDF
非洲法语文学与世界文学体系的变化 被引量:1
18
作者 袁筱一 《外国文学评论》 北大核心 2023年第3期179-192,共14页
从“黑人性”运动以来,非洲法语文学已走过了近一百年的历程。这一有别于民族文学的新法语文学充满了不确定性,甚至在不同的时期面临消解乃至消失的危险。进入二十一世纪之后,非洲法语文学突然又显示为一股特殊的文学力量。本文从回顾... 从“黑人性”运动以来,非洲法语文学已走过了近一百年的历程。这一有别于民族文学的新法语文学充满了不确定性,甚至在不同的时期面临消解乃至消失的危险。进入二十一世纪之后,非洲法语文学突然又显示为一股特殊的文学力量。本文从回顾非洲法语文学的百年历史入手,试图揭示其与世界文学体系的流变之间的关系。如果说在后殖民的语境里非洲法语文学是流散的、杂糅的,那么这也是当今世界文学的发展趋势。 展开更多
关键词 非洲法语文学 法语文学 世界文学体系 后殖民
原文传递
从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明 被引量:29
19
作者 袁筱一 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第1期89-95,共7页
自20世纪80年代翻译理论研究出现"文化转向"以来,本雅明的《译者的任务》几乎被所有翻译理论研究者奉为"圣经"。本雅明究竟在《译者的任务》中如何触及翻译的本质问题的?他又是基于怎样的"形而上"的语言... 自20世纪80年代翻译理论研究出现"文化转向"以来,本雅明的《译者的任务》几乎被所有翻译理论研究者奉为"圣经"。本雅明究竟在《译者的任务》中如何触及翻译的本质问题的?他又是基于怎样的"形而上"的语言观来谈论翻译的本质?法国哲学家、翻译家安托万.贝尔曼(AntoineBerman)所著的《翻译的时代》对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据《翻译的时代》所提供的理论视域,指出本雅明对传统翻译观的三个"颠覆",并试图对《译者的任务》中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有所澄清。 展开更多
关键词 本雅明 《译者的任务》 贝尔曼 《翻译的时代》 翻译的本质
原文传递
翻译的语言学情结 被引量:8
20
作者 袁筱一 《外国语》 CSSCI 北大核心 1997年第4期37-42,共6页
翻译的语言学情结袁筱一[Abstract]Thispapertriestocommenttherelationshipbetwenmodernlinguisticsandliterarytranslation.The... 翻译的语言学情结袁筱一[Abstract]Thispapertriestocommenttherelationshipbetwenmodernlinguisticsandliterarytranslation.Theformernotonlysup... 展开更多
关键词 翻译理论 现代语言学 语言现象 文艺学派 米兰·昆德拉 语言与哲学 翻译实践 语言学派 伽达默尔 二元对立
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部