期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《差不多先生传》译文简析——以张培基译本为例
1
作者 袁诚然 《今古文创》 2024年第12期106-108,共3页
翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更... 翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更加深入地理解胡适所作的原文,感受中国文化的博大精深。通过学习张培基先生处理译文时的方法,学习翻译散文的技巧,从而在之后的翻译上有所启示。 展开更多
关键词 《差不多先生传》 目的论 译文简析 张培基
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部