关于“It be…that…”这一强调结构(在A Grammar of Contemporary Eng-lish by Randolph Quirk et al中被称为断裂句:cleft sentence),近年来,国内已多有文章给予详细探讨,本文不再赘述。但是,对于“It be+不定冠词+形容词+名词+that…...关于“It be…that…”这一强调结构(在A Grammar of Contemporary Eng-lish by Randolph Quirk et al中被称为断裂句:cleft sentence),近年来,国内已多有文章给予详细探讨,本文不再赘述。但是,对于“It be+不定冠词+形容词+名词+that…”(以下简写为:“It be a+adj.+n.+that…”)这一特殊的结构,特别是当它在谚语中出现时应当如何理解并翻译,却很少有人论及。本文拟就这种特殊的断裂句展开谈论,以期引起同行的注意。展开更多
文摘关于“It be…that…”这一强调结构(在A Grammar of Contemporary Eng-lish by Randolph Quirk et al中被称为断裂句:cleft sentence),近年来,国内已多有文章给予详细探讨,本文不再赘述。但是,对于“It be+不定冠词+形容词+名词+that…”(以下简写为:“It be a+adj.+n.+that…”)这一特殊的结构,特别是当它在谚语中出现时应当如何理解并翻译,却很少有人论及。本文拟就这种特殊的断裂句展开谈论,以期引起同行的注意。