期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化意识与公示语翻译 被引量:2
1
作者 何晓嘉 裘春燕 《科教文汇》 2008年第19期250-250,共1页
跨文化意识与公示语翻译有着密切的关系。译者若缺乏足够的跨文化意识,就无法使公示语的译文受到目的语受众的认可。本文从跨文化意识的角度出发,提出了若干公示语的翻译策略。
关键词 跨文化意识 公示语 翻译
下载PDF
翻译目的论观照下的商标翻译之得失 被引量:1
2
作者 何晓嘉 裘春燕 《商场现代化》 2010年第9期67-69,共3页
德国功能学派的翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,Vermeer和Nord是其中的代表人物。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例,以Vermeer提出的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析其失误的根源... 德国功能学派的翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,Vermeer和Nord是其中的代表人物。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例,以Vermeer提出的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析其失误的根源,并通过以上两方面的分析阐明功能翻译理论对于商标翻译的意义。 展开更多
关键词 功能翻译理论 商标翻译 目的论三法则 翻译失误类型
下载PDF
戏剧《兔子洞》的叙事策略和语言 被引量:1
3
作者 何晓嘉 郭忠义 裘春燕 《上海戏剧》 北大核心 2014年第7期50-54,共5页
过去10年中,家庭失亲主题成为当代美国戏剧舞台上的主线之一,普利策戏剧奖被四次授予了以死亡为题材的家庭剧,包括剧作家大卫&#183;林赛-阿贝尔的《兔子洞》(以下简称《兔》)。Bennett Simon认为,“伟大的悲剧往往以家庭成员的出... 过去10年中,家庭失亲主题成为当代美国戏剧舞台上的主线之一,普利策戏剧奖被四次授予了以死亡为题材的家庭剧,包括剧作家大卫&#183;林赛-阿贝尔的《兔子洞》(以下简称《兔》)。Bennett Simon认为,“伟大的悲剧往往以家庭成员的出生和死亡为素材。孩子的出生表达了人类对不朽的渴望……剧中人物痛苦地意识到:想要通过缔结家庭,生儿育女来达到不朽,几乎无可避免地会遭遇巨大困难”(Simon,1988:36)。在一次访谈中,剧作家谈及《兔》的素材来源:“我还是一个大学生时,老师让我写出让我最害怕的事。当时我才二十多岁,压根不知道自己怕什么。后来我结婚生子。儿子三岁时,我朋友的朋友的孩子突然死了……我第一次如此深刻地感到恐惧,这成了该剧的种子”(见Hollywoodandifne.com/interviews/?p=886)。 展开更多
关键词 戏剧舞台 叙事策略 兔子 语言 素材来源 家庭剧 当代美国 家庭成员
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部