-
题名跨文化意识与公示语翻译
被引量:2
- 1
-
-
作者
何晓嘉
裘春燕
-
机构
华东师范大学大学英语教学部
-
出处
《科教文汇》
2008年第19期250-250,共1页
-
文摘
跨文化意识与公示语翻译有着密切的关系。译者若缺乏足够的跨文化意识,就无法使公示语的译文受到目的语受众的认可。本文从跨文化意识的角度出发,提出了若干公示语的翻译策略。
-
关键词
跨文化意识
公示语
翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译目的论观照下的商标翻译之得失
被引量:1
- 2
-
-
作者
何晓嘉
裘春燕
-
机构
华东师范大学大学英语教学部
-
出处
《商场现代化》
2010年第9期67-69,共3页
-
文摘
德国功能学派的翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,Vermeer和Nord是其中的代表人物。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例,以Vermeer提出的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析其失误的根源,并通过以上两方面的分析阐明功能翻译理论对于商标翻译的意义。
-
关键词
功能翻译理论
商标翻译
目的论三法则
翻译失误类型
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名戏剧《兔子洞》的叙事策略和语言
被引量:1
- 3
-
-
作者
何晓嘉
郭忠义
裘春燕
-
出处
《上海戏剧》
北大核心
2014年第7期50-54,共5页
-
基金
华东师大外语学院光华创新基金项目
外语学院研究中心项目之一
-
文摘
过去10年中,家庭失亲主题成为当代美国戏剧舞台上的主线之一,普利策戏剧奖被四次授予了以死亡为题材的家庭剧,包括剧作家大卫·林赛-阿贝尔的《兔子洞》(以下简称《兔》)。Bennett Simon认为,“伟大的悲剧往往以家庭成员的出生和死亡为素材。孩子的出生表达了人类对不朽的渴望……剧中人物痛苦地意识到:想要通过缔结家庭,生儿育女来达到不朽,几乎无可避免地会遭遇巨大困难”(Simon,1988:36)。在一次访谈中,剧作家谈及《兔》的素材来源:“我还是一个大学生时,老师让我写出让我最害怕的事。当时我才二十多岁,压根不知道自己怕什么。后来我结婚生子。儿子三岁时,我朋友的朋友的孩子突然死了……我第一次如此深刻地感到恐惧,这成了该剧的种子”(见Hollywoodandifne.com/interviews/?p=886)。
-
关键词
戏剧舞台
叙事策略
兔子
语言
素材来源
家庭剧
当代美国
家庭成员
-
分类号
J809
[艺术—戏剧戏曲]
-