期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
讲故事的非洲葡语诗人米亚·科托
1
作者 褚一格 《外国语文研究》 2022年第5期46-54,共9页
当今非洲葡语文坛的重要作家米亚·科托把自身对莫桑比克本土文化的沉浸式体验融入到作品中,从上世纪80年代开始,创作了数量颇丰的优秀作品。这些作品取材于科托和本地人的亲身经历。他习惯把口头文化传统融于文学写作,用想象打破... 当今非洲葡语文坛的重要作家米亚·科托把自身对莫桑比克本土文化的沉浸式体验融入到作品中,从上世纪80年代开始,创作了数量颇丰的优秀作品。这些作品取材于科托和本地人的亲身经历。他习惯把口头文化传统融于文学写作,用想象打破“真实”与“虚构”的边界,聚焦非洲传统泛灵论信仰、殖民主义、内战创伤、女性权益和历史钩沉,彰显出对个体命运的深切关照。同时,他的作品颠覆文学本体,以糅杂的文体和“再创造”的词语重构了对莫桑比克魔幻现实的言说方式,让小说的语言富有诗意的美感,不仅承袭了非洲的古老智慧和传统,还实现了对口述技巧的创造性转化。作为当今非洲文学的中流砥柱,科托无疑是非洲葡语作家从“边缘的边缘”迈向“世界文学中心”的标杆。 展开更多
关键词 米亚·科托 魔幻现实主义 文体间性 新词 民族传统
下载PDF
中国古典诗歌在巴西的翻译与接受——以马查多·德·阿西斯和哈罗德·德·坎波斯的译作为例
2
作者 徐景新 褚一格 《语言与文化论坛》 2021年第1期91-103,共13页
本文旨在介绍巴西两位非常重要的作家——马查多·德·阿西斯和哈罗德·德·坎波斯翻译中国古诗的缘由和方法,并对其译作进行分析。阿西斯的译作,诗集《中国的里拉琴》(Lyra Chineza)脱胎于法国作家朱迪·戈蒂埃的... 本文旨在介绍巴西两位非常重要的作家——马查多·德·阿西斯和哈罗德·德·坎波斯翻译中国古诗的缘由和方法,并对其译作进行分析。阿西斯的译作,诗集《中国的里拉琴》(Lyra Chineza)脱胎于法国作家朱迪·戈蒂埃的翻译。而坎波斯另辟蹊径,以符号学为切入点,吸收厄内斯特·菲诺罗萨的汉字研究以及艾兹拉·庞德的翻译,借此在其葡文译作选集《玉上的文字》(Escrito sobre jade)中“创译”(transcria o)了中国古诗。虽然时间上跨越了一个世纪,两位伟大的文学家却都对中国古诗的题材、语言、诗学非常着迷,并且为之孜孜不倦地投入到翻译创作之中。 展开更多
关键词 表意文字 中国古诗 翻译 创译
下载PDF
无主句和不确定主语的理论释疑和教学探索
3
作者 于梦 褚一格 《科教文汇》 2021年第6期180-183,共4页
在葡萄牙语语法中,无主句和不确定主语之所以值得比较,是因为二者在概念、结构和语义方面存在诸多交叉和需要释疑的部分。该文从无主句和不确定主语的理论入手,对无主句和不确定主语的概念和语义内涵进行释疑,并通过三个角度(葡萄牙语... 在葡萄牙语语法中,无主句和不确定主语之所以值得比较,是因为二者在概念、结构和语义方面存在诸多交叉和需要释疑的部分。该文从无主句和不确定主语的理论入手,对无主句和不确定主语的概念和语义内涵进行释疑,并通过三个角度(葡萄牙语语法构建、汉葡语法对比、应用型复合型外语人才培养),以对比教学为主要理论指导,剖析无主句和不确定主语的教学需要,重构无主句和不确定主语的教学思路,提供具体的教学策略。 展开更多
关键词 无主句 不确定主语 概念和语义 对比教学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部