期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语专业学生翻译能力提升路径探究
1
作者 孙琦 许仙玮 +1 位作者 董奥阳 李铁 《海外英语》 2024年第9期26-28,共3页
随着国内外发展环境的变革,英语专业学生翻译能力的培养与提升在教学及翻译人才队伍建设中的重要性愈发显现。文章首先在国内外已有的相关研究基础上,提出个体翻译能力由语言能力、跨文化交际能力、策略与应用能力、工具能力四个子能力... 随着国内外发展环境的变革,英语专业学生翻译能力的培养与提升在教学及翻译人才队伍建设中的重要性愈发显现。文章首先在国内外已有的相关研究基础上,提出个体翻译能力由语言能力、跨文化交际能力、策略与应用能力、工具能力四个子能力构成。随后通过定性研究分析了当前翻译学习与教学过程中制约英语专业学生提升翻译能力的不利因素,并结合调查结果与教学实例提出相应优化路径,以期为翻译学习与教学的有效结合提供借鉴。 展开更多
关键词 英语专业学生 翻译能力 制约性因素 提升路径
下载PDF
《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察——以翟里斯和杨宪益译本为例 被引量:1
2
作者 许仙玮 刘可昕 《今古文创》 2022年第45期22-24,共3页
随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真正了解中国,是新时代之下的重任。而如何让中国故事走出去,这不仅仅局限于语言文字上的沟通,更是文... 随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真正了解中国,是新时代之下的重任。而如何让中国故事走出去,这不仅仅局限于语言文字上的沟通,更是文化思想层面上的链接和传递。本文通过选取翟里斯和杨宪益的《聊斋志异》英译本,在译介学的背景之下,探讨原著和译著的价值地位、译者主体性以及社会历史发展的客观因素来探讨跨文化传播过程中的影响因素。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 译者主体性 翟里斯 杨宪益
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部