Frederick For-syth的小说TheDay of the Jackal中有这样一句话:Service Five has aone-word title-Action. (p.20)有人译为"第五局的名称只有一个字‘行动’"(见《豺狼的日子》第12页)。明明是"行"和"动"...Frederick For-syth的小说TheDay of the Jackal中有这样一句话:Service Five has aone-word title-Action. (p.20)有人译为"第五局的名称只有一个字‘行动’"(见《豺狼的日子》第12页)。明明是"行"和"动"两个字,为什么说是"一个字"呢?原来汉语的"字"有歧义。但汉语的"字"和"词"并不相等;现代汉语把"字"当"词"展开更多
广州街头近来出现两种类型的出租汽车,一种是小轿车型的,车顶安着一个白色标志,前面写着TAXI,背面写着"出租汽车",另一种是可以坐十来人的小车,车前车后的玻璃都写着"出租汽车"字样。后者的英文名是什么?查对了《...广州街头近来出现两种类型的出租汽车,一种是小轿车型的,车顶安着一个白色标志,前面写着TAXI,背面写着"出租汽车",另一种是可以坐十来人的小车,车前车后的玻璃都写着"出租汽车"字样。后者的英文名是什么?查对了《韦氏三版补遗》(6,000 WORDS A Supplement to Webster’sThird New International Dictionary)和《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Con-展开更多
文摘“洋油”,顾名思义,就是进口的外国油(imported oil)。但“洋油”不一定都译为imported oil,例如: 周炳说:“那可不呢!五爷全家大小,都不吃机器米,嫌有一股洋油味儿。要自己舂的米才吃。”(欧阳山《三家巷·看牛娣》) “That won’t do at all!”Chou Ping said.“Neither adults nor
文摘Frederick For-syth的小说TheDay of the Jackal中有这样一句话:Service Five has aone-word title-Action. (p.20)有人译为"第五局的名称只有一个字‘行动’"(见《豺狼的日子》第12页)。明明是"行"和"动"两个字,为什么说是"一个字"呢?原来汉语的"字"有歧义。但汉语的"字"和"词"并不相等;现代汉语把"字"当"词"
文摘广州街头近来出现两种类型的出租汽车,一种是小轿车型的,车顶安着一个白色标志,前面写着TAXI,背面写着"出租汽车",另一种是可以坐十来人的小车,车前车后的玻璃都写着"出租汽车"字样。后者的英文名是什么?查对了《韦氏三版补遗》(6,000 WORDS A Supplement to Webster’sThird New International Dictionary)和《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Con-