期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“雌孔雀开屏”怎么办?
1
作者 许国烈 《现代外语》 1984年第1期63-65,共3页
有一位同学着手将一篇短篇小说试译成英文,但碰到了一个问题。原文里有这样一句话:“那美丽的孔雀看见我的花裙子,她也一定会张开它那五彩缤纷的羽翅来跟我比美呢。”她问:这“雌孔雀开屏”怎么办?我们想,说雌孔雀会开屏,而且会用她的... 有一位同学着手将一篇短篇小说试译成英文,但碰到了一个问题。原文里有这样一句话:“那美丽的孔雀看见我的花裙子,她也一定会张开它那五彩缤纷的羽翅来跟我比美呢。”她问:这“雌孔雀开屏”怎么办?我们想,说雌孔雀会开屏,而且会用她的“羽翅”来跟人“比美”,这大概是作者或编者一时的疏忽吧!因此,英译时。 展开更多
关键词 译文 英译 改译 原文 孔雀 短篇小说 and 五彩缤纷 语气 语病
下载PDF
从“洋油”的译名谈起
2
作者 许国烈 《现代外语》 1983年第4期60-64,共5页
“洋油”,顾名思义,就是进口的外国油(imported oil)。但“洋油”不一定都译为imported oil,例如: 周炳说:“那可不呢!五爷全家大小,都不吃机器米,嫌有一股洋油味儿。要自己舂的米才吃。”(欧阳山《三家巷·看牛娣》) “That won’t... “洋油”,顾名思义,就是进口的外国油(imported oil)。但“洋油”不一定都译为imported oil,例如: 周炳说:“那可不呢!五爷全家大小,都不吃机器米,嫌有一股洋油味儿。要自己舂的米才吃。”(欧阳山《三家巷·看牛娣》) “That won’t do at all!”Chou Ping said.“Neither adults nor 展开更多
关键词 洋油 外国 汽车出租 汉译名 出租汽车公司 翻译 欧阳山 and 宾馆 广州
下载PDF
地名译法小议
3
作者 许国烈 《现代外语》 1983年第1期63-63,共1页
世界各地的地名无奇不有,加拿大纽芬兰省(Newfoundland)内的地名就是一例,可以说是奇名的?集地,如:
关键词 小议 译法 地名 and 加拿大 世界 意译 HARBOUR COMFORT LESS
下载PDF
读《汉英词典》 被引量:1
4
作者 许国烈 《现代外语》 1980年第2期60-65,共6页
《汉英词典》在北京外国语学院英语系主任吴景荣等五十多人的努力下,经过八年的辛勤劳动,终于出版了。这是我国解放以来第一部综合性的中型汉英词典,作为读者,我们是为之高兴的。 《汉英词典》总的是一部比较好的词典,这是我们初步阅读... 《汉英词典》在北京外国语学院英语系主任吴景荣等五十多人的努力下,经过八年的辛勤劳动,终于出版了。这是我国解放以来第一部综合性的中型汉英词典,作为读者,我们是为之高兴的。 《汉英词典》总的是一部比较好的词典,这是我们初步阅读后的第一个印象。理由是: 展开更多
关键词 《汉英词典》 学习英语 词条 释义 汉语词汇 读者 外国语 翻译工作者 学院 英语教师
下载PDF
关于英语定语从句的几个译例
5
作者 许国烈 《现代外语》 1978年第2期65-67,74,共4页
一九七四年五月十六日的报纸刊登了一则新闻,题目是“英《金融时报》评苏海军在印度洋扩张”。里面有这样一句译文: “对苏联扩张的一大约束是它同第三世界的关系。
关键词 苏联 英语定语从句 译文 扩张 考察报告 湖南农民运动 第三世界 译例 原文 印度洋
下载PDF
“湄南”是专名还是通名?
6
作者 许国烈 《现代外语》 1978年第1期78-80,共3页
Menam(mae nam)(湄南)是泰语译音词,有人把它译为river(河)和stream(溪),究竟对不对?《泰华大词典》和《泰英中大词典》都指出,menam是“江”、“河”(river),而且是河流或大河。由此可见,menam就是river,根本没有stream的含义。有人把... Menam(mae nam)(湄南)是泰语译音词,有人把它译为river(河)和stream(溪),究竟对不对?《泰华大词典》和《泰英中大词典》都指出,menam是“江”、“河”(river),而且是河流或大河。由此可见,menam就是river,根本没有stream的含义。有人把它译错了。提起menam(湄南),人们一定会想到泰国最大的河流——湄南河。其实,湄南河的真名并不是“湄南河”,而是Menam Chao Phraya,“Chao Phraya” 展开更多
关键词 南河 通名 意译 河流 音译 词典 专名 英国 泰国 泰语
下载PDF
不可忽视数量词的翻译 被引量:7
7
作者 许国烈 《中国翻译》 1982年第5期26-27,37,共3页
Frederick For-syth的小说TheDay of the Jackal中有这样一句话:Service Five has aone-word title-Action. (p.20)有人译为"第五局的名称只有一个字‘行动’"(见《豺狼的日子》第12页)。明明是"行"和"动"... Frederick For-syth的小说TheDay of the Jackal中有这样一句话:Service Five has aone-word title-Action. (p.20)有人译为"第五局的名称只有一个字‘行动’"(见《豺狼的日子》第12页)。明明是"行"和"动"两个字,为什么说是"一个字"呢?原来汉语的"字"有歧义。但汉语的"字"和"词"并不相等;现代汉语把"字"当"词" 展开更多
关键词 数量词 翻译 现代汉语 上下文 英语 不相等 名称 行动 小说 译文
原文传递
读《桃花源记》两篇英译文的体会 被引量:2
8
作者 许国烈 《中国翻译》 1984年第1期36-38,共3页
《桃花源记》是东晋大诗人陶渊明的一篇散文杰作,它行文简练,寓意隽永,一千多年来一直脍炙人口。前不久,我们有机会读到了《桃花源记》的两篇英译文,译者是方重先生和耿亮先生。比较之下,我们觉得方译颇有原文的韵味,是不可多得的一篇... 《桃花源记》是东晋大诗人陶渊明的一篇散文杰作,它行文简练,寓意隽永,一千多年来一直脍炙人口。前不久,我们有机会读到了《桃花源记》的两篇英译文,译者是方重先生和耿亮先生。比较之下,我们觉得方译颇有原文的韵味,是不可多得的一篇译品。现就我们的体会介绍方译的几个特点,供大家参考。一、用语简练,意境深远。翻译必须体现原作的风格。《桃花源记》语言质朴自然,译文当然也要质朴自然。但是,译文的质朴并不是一味追求词句的浅白,更重要的是能用浅白的词句准确而严密地表达原文的内容,这样才能更好地体现原意。方译就具有这个特点。例如, 展开更多
关键词 桃花源记 译文 原文 陶渊明 意境深远 译者 特点 表达 前不久 散文
原文传递
汪恰=uncia=wangchia?——读《红楼梦》英译本札记 被引量:1
9
作者 许国烈 《中国翻译》 1988年第5期34-34,共1页
严复在谈到翻译《天演论》时深有体会地说:"一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲。"当然,他这里指的是由于"新理踵出,名目纷繁"之故。笔者在谈《红楼梦》英译本的过程中,发现译家在翻译有关过去事物名称方面也存... 严复在谈到翻译《天演论》时深有体会地说:"一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲。"当然,他这里指的是由于"新理踵出,名目纷繁"之故。笔者在谈《红楼梦》英译本的过程中,发现译家在翻译有关过去事物名称方面也存在着类似的困难。这困难就难在译文要"丁是丁,卯是卯",要准确无误地恢复原文事物的本来面目,但由于时代的隔阂,要做到这一点却非易事。从这一点来看,《红楼梦》原文本给表示往昔事物的一些词语作些注释,对译者读者都是莫大的帮助。 展开更多
关键词 红楼梦 英译本 翻译 天演论 事物 译者 准确无误 词语 严复 注释
原文传递
Taxi=Minibus=Van?
10
作者 许国烈 《中国翻译》 1981年第6期21-22,共2页
广州街头近来出现两种类型的出租汽车,一种是小轿车型的,车顶安着一个白色标志,前面写着TAXI,背面写着"出租汽车",另一种是可以坐十来人的小车,车前车后的玻璃都写着"出租汽车"字样。后者的英文名是什么?查对了《... 广州街头近来出现两种类型的出租汽车,一种是小轿车型的,车顶安着一个白色标志,前面写着TAXI,背面写着"出租汽车",另一种是可以坐十来人的小车,车前车后的玻璃都写着"出租汽车"字样。后者的英文名是什么?查对了《韦氏三版补遗》(6,000 WORDS A Supplement to Webster’sThird New International Dictionary)和《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Con- 展开更多
关键词 出租汽车 面包车 朗曼当代英语词典 两种类型 音译 易记 广州 汉名 小轿车 英文名
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部