-
题名日译汉中的长定语句翻译探索
- 1
-
-
作者
许若彦
王鹏
-
机构
北京第二外国语学院日语学院
-
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2024年第10期107-110,共4页
-
文摘
由于中日语言表达的差异,长定语句一直以来都是翻译的难题。若没有采取恰当的翻译方法,译文势必会变得冗长而复杂,甚至逻辑混乱。针对该问题,收集并分析了相关先行研究,总结出:一般情况下在处理这类长难句时,首先要找到句子的主干,理清逻辑关系,再利用分译、合译、倒译、增减译等方法,在准确把握原文含义的同时,使表达更符合目标语言的惯用表达。那么将翻译过程中出现的长定语句具体分成了:中心语属于句子主干的长定语句、“环环相扣型”长定语句、中心语为形式体言的长定语句、插入短句的长定语句四大类,详细探讨了相应的翻译方法,希望能为翻译学习者提供一些启示。
-
关键词
长定语句
汉译
翻译策略
-
Keywords
long attributive sentence
Chinese translation
translation strategy
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名关于中日拟声词构词方式的比较研究
- 2
-
-
作者
许若彦
-
机构
北京第二外国语学院日语学院
-
出处
《文化创新比较研究》
2024年第17期32-36,68,共6页
-
文摘
拟声拟态词是日语中一个特殊的存在,不仅在日本人的日常对话中出现,在漫画、绘本、小说中也被广泛使用。尤其对于日本人而言,拟声拟态词是极为便利的语言,经常用于表达人们细腻的感情及人或动物的声音等。并且拟声词的构词方式非常简单,所以受到很多日本人的欢迎。另一方面,汉语中也有许多表达人或动物声音的“象声词”,相当于日语中的拟声词。但是由于汉语和日语各自语言体系的不同,中日两国的拟声词在构词方式、音素特点、表记方法等方面有些许差异。因此,该文以中日拟声词为研究对象,从中日拟声词的构词方式入手,对中日拟声词的构词形式、音素特点、表记方法等进行了比较。希望这一研究能对中日两国的学习者提供些许参考。
-
关键词
拟声词
汉语
日语
构词方式
音素
表记方法
-
Keywords
Onomatopoeia
Chinese
Japanese
The way of word formation
Phoneme
List method
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
H136
[语言文字—汉语]
-