期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比
被引量:
1
1
作者
许薛
戈玲玲
《湖南科技学院学报》
2014年第9期167-170,共4页
文章基于《阿Q正传》英日译本中的言语本源概念翻译进行对比分析,寻求两译本的翻译差异及策略,据对三语平行数据库中取例的实证对比结果,得到已知小说的本源概念翻译模式并不完全适用于日译。
关键词
阿Q正传
本源概念
英日对比
下载PDF
职称材料
衡阳西湖公园英日外宣翻译实践研究——以《爱莲说》为例
2
作者
许薛
村田幸藏
吴波
《新丝路》
2020年第2期176-176,178,共2页
湖南省衡阳市的西湖公园作为当地八景之一,至今仍深受大众的喜爱,本文以名篇《爱莲说》的外宣翻译为研究对象,试作英语和日语的双语翻译实践研究,旨在为广大的游客受众提供多语种的游览说明,更全面地介绍具有历史文化底蕴的特色景点,同...
湖南省衡阳市的西湖公园作为当地八景之一,至今仍深受大众的喜爱,本文以名篇《爱莲说》的外宣翻译为研究对象,试作英语和日语的双语翻译实践研究,旨在为广大的游客受众提供多语种的游览说明,更全面地介绍具有历史文化底蕴的特色景点,同时作为翻译教学素材应用于大学课堂。
展开更多
关键词
西湖公园
《爱莲说》
英日
外宣翻译
下载PDF
职称材料
从言语幽默概论视角分析The Innocents Abroad的幽默文本及其汉译
3
作者
杨小云
许薛
《英语广场(学术研究)》
2020年第2期41-42,共2页
本文以言语幽默概论为理论基础,以马克·吐温的幽默小说The Innocents Abroad及陈良廷和徐汝椿的汉译本《傻子出国记》为研究对象,采用建立英汉双语平行数据库的方法,研究本小说中的幽默文本及其汉译。研究发现,修辞是触发幽默的重...
本文以言语幽默概论为理论基础,以马克·吐温的幽默小说The Innocents Abroad及陈良廷和徐汝椿的汉译本《傻子出国记》为研究对象,采用建立英汉双语平行数据库的方法,研究本小说中的幽默文本及其汉译。研究发现,修辞是触发幽默的重要手段,而不同翻译方法对原文的幽默感保留情况会产生重要影响。
展开更多
关键词
言语幽默概论
《傻子出国记》
修辞
翻译方法
下载PDF
职称材料
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例
被引量:
4
4
作者
许薛
戈玲玲
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第2期88-93,共6页
本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言...
本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因。
展开更多
关键词
言语幽默概论
幽默文本翻译
《阿Q正传》
原文传递
题名
《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比
被引量:
1
1
作者
许薛
戈玲玲
机构
南华大学
出处
《湖南科技学院学报》
2014年第9期167-170,共4页
基金
南华大学研究生科研创新项目"基于数据库的汉语幽默翻译研究"的阶段性成果
文摘
文章基于《阿Q正传》英日译本中的言语本源概念翻译进行对比分析,寻求两译本的翻译差异及策略,据对三语平行数据库中取例的实证对比结果,得到已知小说的本源概念翻译模式并不完全适用于日译。
关键词
阿Q正传
本源概念
英日对比
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
衡阳西湖公园英日外宣翻译实践研究——以《爱莲说》为例
2
作者
许薛
村田幸藏
吴波
机构
南华大学
出处
《新丝路》
2020年第2期176-176,178,共2页
基金
衡阳市社会科学基金项目“‘衡阳八景’英日外宣编译实践研究及在翻译教学中的应用”(项目编号:2016D123)。
文摘
湖南省衡阳市的西湖公园作为当地八景之一,至今仍深受大众的喜爱,本文以名篇《爱莲说》的外宣翻译为研究对象,试作英语和日语的双语翻译实践研究,旨在为广大的游客受众提供多语种的游览说明,更全面地介绍具有历史文化底蕴的特色景点,同时作为翻译教学素材应用于大学课堂。
关键词
西湖公园
《爱莲说》
英日
外宣翻译
分类号
C [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
从言语幽默概论视角分析The Innocents Abroad的幽默文本及其汉译
3
作者
杨小云
许薛
机构
南华大学语言文学学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第2期41-42,共2页
文摘
本文以言语幽默概论为理论基础,以马克·吐温的幽默小说The Innocents Abroad及陈良廷和徐汝椿的汉译本《傻子出国记》为研究对象,采用建立英汉双语平行数据库的方法,研究本小说中的幽默文本及其汉译。研究发现,修辞是触发幽默的重要手段,而不同翻译方法对原文的幽默感保留情况会产生重要影响。
关键词
言语幽默概论
《傻子出国记》
修辞
翻译方法
分类号
H0-0 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例
被引量:
4
4
作者
许薛
戈玲玲
机构
南华大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第2期88-93,共6页
基金
国家社科基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究"(13BYY027)
湖南省社科基金项目"基于语料库的中华典籍英译中本源概念翻译模式研究"(2013SSW03)的阶段性成果
南华大学重点社科基地"语料库翻译学研究中心"和南华大学重点学科"外国语言文学"的资助
文摘
本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因。
关键词
言语幽默概论
幽默文本翻译
《阿Q正传》
Keywords
General Theory of Verbal Humor
translation of humorous texts
A Q Zhengzhuan
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比
许薛
戈玲玲
《湖南科技学院学报》
2014
1
下载PDF
职称材料
2
衡阳西湖公园英日外宣翻译实践研究——以《爱莲说》为例
许薛
村田幸藏
吴波
《新丝路》
2020
0
下载PDF
职称材料
3
从言语幽默概论视角分析The Innocents Abroad的幽默文本及其汉译
杨小云
许薛
《英语广场(学术研究)》
2020
0
下载PDF
职称材料
4
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例
许薛
戈玲玲
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2016
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部