期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比 被引量:1
1
作者 许薛 戈玲玲 《湖南科技学院学报》 2014年第9期167-170,共4页
文章基于《阿Q正传》英日译本中的言语本源概念翻译进行对比分析,寻求两译本的翻译差异及策略,据对三语平行数据库中取例的实证对比结果,得到已知小说的本源概念翻译模式并不完全适用于日译。
关键词 阿Q正传 本源概念 英日对比
下载PDF
衡阳西湖公园英日外宣翻译实践研究——以《爱莲说》为例
2
作者 许薛 村田幸藏 吴波 《新丝路》 2020年第2期176-176,178,共2页
湖南省衡阳市的西湖公园作为当地八景之一,至今仍深受大众的喜爱,本文以名篇《爱莲说》的外宣翻译为研究对象,试作英语和日语的双语翻译实践研究,旨在为广大的游客受众提供多语种的游览说明,更全面地介绍具有历史文化底蕴的特色景点,同... 湖南省衡阳市的西湖公园作为当地八景之一,至今仍深受大众的喜爱,本文以名篇《爱莲说》的外宣翻译为研究对象,试作英语和日语的双语翻译实践研究,旨在为广大的游客受众提供多语种的游览说明,更全面地介绍具有历史文化底蕴的特色景点,同时作为翻译教学素材应用于大学课堂。 展开更多
关键词 西湖公园 《爱莲说》 英日 外宣翻译
下载PDF
从言语幽默概论视角分析The Innocents Abroad的幽默文本及其汉译
3
作者 杨小云 许薛 《英语广场(学术研究)》 2020年第2期41-42,共2页
本文以言语幽默概论为理论基础,以马克·吐温的幽默小说The Innocents Abroad及陈良廷和徐汝椿的汉译本《傻子出国记》为研究对象,采用建立英汉双语平行数据库的方法,研究本小说中的幽默文本及其汉译。研究发现,修辞是触发幽默的重... 本文以言语幽默概论为理论基础,以马克·吐温的幽默小说The Innocents Abroad及陈良廷和徐汝椿的汉译本《傻子出国记》为研究对象,采用建立英汉双语平行数据库的方法,研究本小说中的幽默文本及其汉译。研究发现,修辞是触发幽默的重要手段,而不同翻译方法对原文的幽默感保留情况会产生重要影响。 展开更多
关键词 言语幽默概论 《傻子出国记》 修辞 翻译方法
下载PDF
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例 被引量:4
4
作者 许薛 戈玲玲 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期88-93,共6页
本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言... 本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因。 展开更多
关键词 言语幽默概论 幽默文本翻译 《阿Q正传》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部