期刊文献+
共找到363篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
关于翻译的实践品格——许钧教授译学思想访谈录 被引量:1
1
作者 蓝红军 许钧 《英语研究》 2023年第2期1-10,共10页
本访谈围绕许钧教授关于翻译的实践品格的观点展开。许钧教授认为,讨论翻译的实践品格,是对何为翻译的回答,也是对人类历史上翻译活动所具有的基质和特点的分析。他概括并论述了翻译的三重实践品格:忠实于原文文本和原文作者,尊重差异... 本访谈围绕许钧教授关于翻译的实践品格的观点展开。许钧教授认为,讨论翻译的实践品格,是对何为翻译的回答,也是对人类历史上翻译活动所具有的基质和特点的分析。他概括并论述了翻译的三重实践品格:忠实于原文文本和原文作者,尊重差异、促成交流,创造新生命、新事物。许钧教授希望相关讨论能进一步加深认识,使翻译之责得以更好履行。 展开更多
关键词 许钧教授 译学思想 翻译 实践 品格
下载PDF
翻译的使命与翻译学科建设--许钧教授访谈 被引量:17
2
作者 许钧 曹丹红 《南京社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期1-7,共7页
一、翻译与翻译价值曹丹红:许老师,您好!您是我国著名的法语翻译家,目前已翻译出版了三十多部法国文学与社科名著,包括普鲁斯特的《追忆似水年华》(卷四)、米兰·昆德拉的《不能承受的生命之轻》和《无知》、勒克莱齐奥的《... 一、翻译与翻译价值曹丹红:许老师,您好!您是我国著名的法语翻译家,目前已翻译出版了三十多部法国文学与社科名著,包括普鲁斯特的《追忆似水年华》(卷四)、米兰·昆德拉的《不能承受的生命之轻》和《无知》、勒克莱齐奥的《诉讼笔录》和《沙漠》、波伏瓦的《名士风流》、巴尔扎克的《邦斯舅舅》和《贝姨》、布尔迪厄的《论电视》等。这几十年来,您一直笔耕不辍,即便在最忙碌之时,也没有放弃翻译。究竟是什么样的力量,支撑您在翻译和翻译研究的道路上走了那么久、那么远呢? 展开更多
关键词 翻译家 学科建设 《不能承受的生命之轻》 《追忆似水年华》 教授 许钧 《名士风流》 勒克莱齐奥
下载PDF
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录 被引量:14
3
作者 穆雷 许钧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期57-59,共3页
穆雷:许钧老师,2003年12月初,您曾应香港中文大学文学院翻译系的邀请,做了一次题为“翻译实践与理论追求”的演讲,当时听了您的演讲,很受启发。现在,我想就翻译实践与翻译研究的关系问题向您讨教。您在翻译米兰·昆德拉《不... 穆雷:许钧老师,2003年12月初,您曾应香港中文大学文学院翻译系的邀请,做了一次题为“翻译实践与理论追求”的演讲,当时听了您的演讲,很受启发。现在,我想就翻译实践与翻译研究的关系问题向您讨教。您在翻译米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》一书过程中,不仅仅作为一名翻译家从事翻译实践,同时作为一名有自觉理论意识的翻译理论家,从翻译研究的角度出发,对自己的翻译实践进行深入的思考,对翻译研究提供新的资源。我认为,这不但为名著复译构建了阐释的空间, 展开更多
关键词 翻译研究 翻译实践 《不能承受的生命之轻》 许钧 访谈录 香港中文大学
下载PDF
人文学者的情怀与担当——许钧教授访谈录 被引量:3
4
作者 冯全功 许钧 《北京第二外国语学院学报》 2020年第2期3-13,共11页
人文学者不仅要有丰富的学识,还要有情怀与担当。学者情怀,可以从学科情怀、人文情怀和人类情怀三个层面来体现,集中表现为一种勇于担当的服务意识与奉献精神。本访谈就人文学者的精神追求、学术研究、文化交流、人才培养等学界关心的... 人文学者不仅要有丰富的学识,还要有情怀与担当。学者情怀,可以从学科情怀、人文情怀和人类情怀三个层面来体现,集中表现为一种勇于担当的服务意识与奉献精神。本访谈就人文学者的精神追求、学术研究、文化交流、人才培养等学界关心的问题展开思考。许钧教授结合浙江大学中华译学馆的建设,对中国翻译学科建设、中华翻译家研究、翻译与文化传承、青年学者学术发展、外语学科翻译成果认定、国际学术与文化交流的介入等问题谈了自己的看法。 展开更多
关键词 人文学者 情怀 担当 许钧 翻译学
下载PDF
勒克莱齐奥的非洲书写与文明协奏梦:许钧教授访谈录
5
作者 王佳 许钧 《外国语文研究》 2021年第2期1-9,共9页
在学术界日益关注非洲文学的背景下,法国作家勒克莱齐奥书写非洲的文学作品受到越来越广泛的关注。为推进对非洲文学的深入理解,应华中师范大学“外国文学与比较文学”青年学术创新团队邀请,国内翻译界著名学者许钧教授于2020年10月18... 在学术界日益关注非洲文学的背景下,法国作家勒克莱齐奥书写非洲的文学作品受到越来越广泛的关注。为推进对非洲文学的深入理解,应华中师范大学“外国文学与比较文学”青年学术创新团队邀请,国内翻译界著名学者许钧教授于2020年10月18日接受华中师范大学法语系王佳副教授采访,访谈围绕勒克莱齐奥文学作品中的童年回忆与非洲情结、个体的文化身份、弱势文明的生存困境三个方面展开。在访谈中,许钧教授不仅介绍了法国作家勒克莱齐奥先生特殊的非洲文化背景与童年经历对于其文学创作的重要影响,还深入阐释了作者所希望传递给读者的关于弱势文明如何在当今世界生存的思考,并以译者的身份强调了翻译对于文化交流、文明共融的重要意义。 展开更多
关键词 许钧 勒克莱齐奥 非洲文学 文化身份 翻译
下载PDF
科学研究、问题意识与研究方法——许钧教授访谈录 被引量:11
6
作者 祝一舒 许钧 《山东外语教学》 北大核心 2014年第3期3-7,共5页
许钧教授为南京大学外国语学院博士生导师,教育部长江学者,在翻译研究与人才培养方面做了许多工作。许钧教授结合自己近40年的为学与研究经历,以具体的案例具体阐述如何养成思考习惯、强化科研意识,针对所探索的问题采取科学可行的研究... 许钧教授为南京大学外国语学院博士生导师,教育部长江学者,在翻译研究与人才培养方面做了许多工作。许钧教授结合自己近40年的为学与研究经历,以具体的案例具体阐述如何养成思考习惯、强化科研意识,针对所探索的问题采取科学可行的研究方法,拓展研究途径,在理论上寻求突破。 展开更多
关键词 问题意识 研究方法 理论探索
下载PDF
建设一流学科需要处理好四个关系——许钧教授访谈录
7
作者 黄新炎 许钧 《天津外国语大学学报》 2020年第1期146-152,共7页
黄新炎:在“双一流”建设及国家高等教育改革的新时代背景下,如何应对外语学科发展所面临的挑战,规划一流外语学科建设方略,落实建设实践路径,是国内外语学界普遍关注的问题。许老师您在20世纪90年代起进入南京大学法语系工作,现在南京... 黄新炎:在“双一流”建设及国家高等教育改革的新时代背景下,如何应对外语学科发展所面临的挑战,规划一流外语学科建设方略,落实建设实践路径,是国内外语学界普遍关注的问题。许老师您在20世纪90年代起进入南京大学法语系工作,现在南京大学法语系设有全国最优秀的法语专业,2017年您转到浙江大学工作,又大力推进浙江大学外国语言文学进入一流外语学科的行列,请许老师谈一下您做学科建设的心得。 展开更多
关键词 南京大学 一流学科 双一流 外语学科 法语专业 实践路径 外国语言文学 外语学界
下载PDF
《翻译概论》的编写原则与探索——许钧教授访谈录 被引量:2
8
作者 屈海燕 许钧 冯全功 《外语教育研究前沿》 CSSCI 2022年第4期3-9,90,共8页
本文是对首届全国教材建设奖“全国优秀教材(高等教育类)一等奖”获得者许钧教授的访谈。针对获奖教材《翻译概论》(修订版)的编写与使用,许钧教授回答了访谈者的一些问题,包括《翻译概论》是如何修订的、教材编写遵循什么样的原则、翻... 本文是对首届全国教材建设奖“全国优秀教材(高等教育类)一等奖”获得者许钧教授的访谈。针对获奖教材《翻译概论》(修订版)的编写与使用,许钧教授回答了访谈者的一些问题,包括《翻译概论》是如何修订的、教材编写遵循什么样的原则、翻译教材如何承担时代使命、教材编写者个人素养对教材编写有何影响等。许钧教授指出,概论性翻译教材旨在帮助学生树立正确的翻译观,要具有时代性、全面性、思想性、易读性等特征。许钧教授的教材编写理念与经验有望为新时代翻译理论教学和翻译人才培养提供新思路、新启示。 展开更多
关键词 全国教材建设奖 《翻译概论》 教材编写原则 翻译观
下载PDF
新时代翻译人才培养和翻译能力构建——许钧教授访谈录
9
作者 陶李春 许钧 《外语教学理论与实践》 北大核心 2024年第3期72-78,共7页
进入新时代以来,语言服务业的强势崛起,翻译技术的突飞猛进,以及“一带一路”倡议的推广与实施,都给翻译领域带来诸多改变,也使得翻译教育面临前所未见的机遇和挑战。著名翻译家许钧教授基于自身教学和翻译实践经验,分享了对新时代翻译... 进入新时代以来,语言服务业的强势崛起,翻译技术的突飞猛进,以及“一带一路”倡议的推广与实施,都给翻译领域带来诸多改变,也使得翻译教育面临前所未见的机遇和挑战。著名翻译家许钧教授基于自身教学和翻译实践经验,分享了对新时代翻译人才培养和翻译能力构建的思考,探讨了在新时代背景下翻译人才培养的标准、路径和举措,同时围绕国家战略和市场需求,提出了翻译人才培养的新要求,并展望翻译专业博士学位(DTI)教育的发展。 展开更多
关键词 新时代 人才培养 翻译能力
原文传递
教育与人生——勒克莱齐奥和许钧对话录 被引量:1
10
作者 许钧 勒克莱齐奥 《南京社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期1-6,共6页
勒克莱齐奥先生是法国著名作家,2008年诺贝尔文学奖得主,20世纪后半期法国新寓言派代表作家,法国文坛的领军人物之一。勒克莱齐奥的作品先后有近二十部在中国得到译介和广泛传播,在中国文学与文化界产生了巨大影响。2011年勒克莱齐奥正... 勒克莱齐奥先生是法国著名作家,2008年诺贝尔文学奖得主,20世纪后半期法国新寓言派代表作家,法国文坛的领军人物之一。勒克莱齐奥的作品先后有近二十部在中国得到译介和广泛传播,在中国文学与文化界产生了巨大影响。2011年勒克莱齐奥正式受聘为南京大学名誉教授,并担任中法文化研究中心主任。2013年起,作为"南京大学高研院杰出驻院学者",勒克莱齐奥开始长期在南大工作,为本科生开设通识课程,并在法语系担任博士生导师。近日,应南京大学外国语学院邀请,勒克莱齐奥先生与许钧教授就教育与人生等重大问题,做了一次精彩对话。对话经勒克莱齐奥在南京大学的助教张璐博士根据录音整理与翻译,本刊独家刊登,以飨读者。 展开更多
关键词 勒克莱齐奥 许钧 南京大学 法国著名作家 对话录 中国文学 大学外国语 录音整理 通识课程 诺贝尔文
原文传递
翻译家的初心与追求——许钧教授访谈录 被引量:2
11
作者 枣彬吉 许钧 《外国语》 北大核心 2023年第5期121-128,共8页
翻译家在中外文明交流互鉴中发挥着重要作用,其丰富的精神世界值得深入探索。在本次访谈中,作为翻译家、翻译理论家,许钧教授从自身经历出发,就翻译家的翻译观与精神追求、翻译家在中外文化交流中的作用以及翻译家在新时期的使命与责任... 翻译家在中外文明交流互鉴中发挥着重要作用,其丰富的精神世界值得深入探索。在本次访谈中,作为翻译家、翻译理论家,许钧教授从自身经历出发,就翻译家的翻译观与精神追求、翻译家在中外文化交流中的作用以及翻译家在新时期的使命与责任等方面发表看法,深刻地展现了一位翻译家的初心与追求,对青年译者和翻译学人的成长具有重要的精神指引力量。 展开更多
关键词 翻译家 精神世界 文明交流互鉴
原文传递
勒克莱齐奥在中国的历险之路——许钧访谈录
12
作者 许钧 阿迪纳.巴朗特-巴博斯 曹丹红 《当代外国文学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期157-163,共7页
2014年8月,国际勒克莱齐奥研究会在毛里求斯召开勒克莱齐奥译介与接受国际学术研讨会,许钧教授为大会特约主题发言嘉宾,因身体原因未应邀与会,会议组织方委托加拿大温尼伯大学人文艺术学院现代语言文学系副教授阿迪纳·巴朗特——... 2014年8月,国际勒克莱齐奥研究会在毛里求斯召开勒克莱齐奥译介与接受国际学术研讨会,许钧教授为大会特约主题发言嘉宾,因身体原因未应邀与会,会议组织方委托加拿大温尼伯大学人文艺术学院现代语言文学系副教授阿迪纳·巴朗特——巴博斯博士,就勒克莱齐奥在中国的译介与接受问题进行了访谈,发表在国际勒克莱齐奥研究会年刊《勒克莱齐奥研究》(Cahier Le Clézio)2014年期(总第7卷)上。现经作者授权译成中文,以飨读者。 展开更多
关键词 勒克莱齐奥 许钧 温尼伯大学 接受问题 流浪的星星 文学系 身体原因 博斯 巴朗 小说流派
原文传递
翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译 被引量:54
13
作者 许方 许钧 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2013年第2期4-10,共7页
莫言荣获诺贝尔文学奖,中国学界对于其作品与翻译的关系予以了关注,发表了不少的观点。有的认为,再忠实的翻译也是对原著的一种改写,凭翻译将诺贝尔奖授予莫言在一定程度上带有盲目性;有的认为,莫言的作品之所以获奖,在很大程度... 莫言荣获诺贝尔文学奖,中国学界对于其作品与翻译的关系予以了关注,发表了不少的观点。有的认为,再忠实的翻译也是对原著的一种改写,凭翻译将诺贝尔奖授予莫言在一定程度上带有盲目性;有的认为,莫言的作品之所以获奖,在很大程度是靠了“美化”的译文;也有的认为,翻译是莫言作品产生世界影响的必经之路,原作与翻译之间呈现的是互动的关系。带着相关的疑问,笔者就莫言作品的翻译及其引发的争论请教了中国翻译协会常务副会长、 展开更多
关键词 中国翻译协会 莫言 作品 许钧 创作 诺贝尔文学奖 中国学界 诺贝尔奖
原文传递
高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录 被引量:5
14
作者 黄新炎 许钧 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期87-89,共3页
当前,在我国高校,外语教师生存压力巨大,发展是一个大问题。南京大学2013年提出,原则上,40岁的讲师“非升即转”,高校教师职位已经不再是一个“铁饭碗”。在上海外语教育出版社2013暑期全国高校外语教师发展论坛上,笔者就高校青... 当前,在我国高校,外语教师生存压力巨大,发展是一个大问题。南京大学2013年提出,原则上,40岁的讲师“非升即转”,高校教师职位已经不再是一个“铁饭碗”。在上海外语教育出版社2013暑期全国高校外语教师发展论坛上,笔者就高校青年外语教师发展与成才问题与南京大学研究生院常务副院长、教育部长江学者许钧教授进行了访谈,就青年教师如何定位、如何寻找成才的突破口、如何处理好教学与科研的关系等问题进行了深入交流,期待对广大青年外语教师有一定的启发和帮助。 展开更多
关键词 青年外语教师 高校教师 南京大学 教授 许钧 访谈录 上海外语教育出版社 成才问题
原文传递
关于加强中译外研究的几点思考——许钧教授访谈录 被引量:48
15
作者 许方 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期71-75,共5页
随着中国文化“走出去”成为当前中国文化建设的重要方针之一,“如何加强中译外研究”这一议题在翻译研究领域得到了前所未有的关注与重视。那么,为何要加强中译外研究?如何加强中译外研究?中译外研究具有哪些研究议题与热点?笔者... 随着中国文化“走出去”成为当前中国文化建设的重要方针之一,“如何加强中译外研究”这一议题在翻译研究领域得到了前所未有的关注与重视。那么,为何要加强中译外研究?如何加强中译外研究?中译外研究具有哪些研究议题与热点?笔者带着这些疑问请教了中国翻译协会常务副会长、南京大学许钧教授。 展开更多
关键词 中译外 访谈录 中国文化建设 中国翻译协会 文化“走出去” 南京大学 副会长 议题
原文传递
关于翻译研究的思路与重点途径--许钧教授访谈录 被引量:12
16
作者 陶李春 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第3期78-82,共5页
南京大学许钧教授结合自身在翻译教学、翻译理论与实践等方面多年的经验,分享了其对翻译研究思路和重点途径的思考与观点,提出了中国译学建构的建议。在此次访谈中,他的主要观点有:中国传统译论思想植根于中国历史上丰富的翻译实践,有... 南京大学许钧教授结合自身在翻译教学、翻译理论与实践等方面多年的经验,分享了其对翻译研究思路和重点途径的思考与观点,提出了中国译学建构的建议。在此次访谈中,他的主要观点有:中国传统译论思想植根于中国历史上丰富的翻译实践,有必要进一步归纳和发扬中国传统译论思想的精粹,同时科学看待和借鉴西方译学,并合理利用信息技术的优势,开展术语翻译研究,做好术语管理,为中国译学建构做出不懈的努力。 展开更多
关键词 中国译论 术语翻译 信息技术 研究思路 重点途径
原文传递
青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录 被引量:13
17
作者 冯全功 许钧 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第4期104-111,共8页
本文是对许钧教授的访谈,聚焦于青年学者如何做翻译研究这一主题,具体从8个方面切入:(1)问题意识与批评意识,(2)文本细读与理论思考,(3)国际视野与本土特色,(4)学术热点与自我坚守,(5)实践教学与学术研究,(6)学科对话与资... 本文是对许钧教授的访谈,聚焦于青年学者如何做翻译研究这一主题,具体从8个方面切入:(1)问题意识与批评意识,(2)文本细读与理论思考,(3)国际视野与本土特色,(4)学术热点与自我坚守,(5)实践教学与学术研究,(6)学科对话与资源移植,(7)阅读思考与写作发表,(8)理论创新与学术面貌。许钧教授对访谈者提出的每个问题都有深刻的认识与精彩的分析,相信对从事翻译研究的广大青年学者会有所启发。 展开更多
关键词 青年学者 翻译研究 问题意识 理论创新
原文传递
关注翻译实践,深化翻译研究——在齐鲁文化“走出去”与译者行为研究论坛开幕式上的致辞 被引量:2
18
作者 许钧 《山东外语教学》 北大核心 2023年第3期10-11,共2页
各位尊敬的同行,各位朋友,各位同学,大家上午好。首先我特别感谢山东师范大学外国语学院邀请我参加这次齐鲁文化“走出去”与译者行为研究论坛,同时也见证“山东文学翻译与国际传播研究中心”的成立。我认为“山东文学翻译与国际传播研... 各位尊敬的同行,各位朋友,各位同学,大家上午好。首先我特别感谢山东师范大学外国语学院邀请我参加这次齐鲁文化“走出去”与译者行为研究论坛,同时也见证“山东文学翻译与国际传播研究中心”的成立。我认为“山东文学翻译与国际传播研究中心”的成立在当下是非常重要的。首先,中国文化要走出去,文学翻译是最基本的一条路,是必经之路;第二,文学翻译与国际传播和国家的战略紧密相连,关涉到中国文化走出去这一重要使命。“山东文学翻译与国际传播研究中心”任务重大,一方面要深化文学翻译与国际传播研究,另一方面要有力促进中外文学、文化的交流与文明互鉴。 展开更多
关键词 译者行为 中国文化走出去 山东师范大学 齐鲁文化 翻译实践 文学翻译 中外文学 国际传播研究
下载PDF
理论创新的起点与重点——在第三届全国“译者行为研究”论坛上的讲话 被引量:3
19
作者 许钧 《北京第二外国语学院学报》 2023年第4期3-5,65,共4页
尊敬的各位领导、各位主编、各位专家:大家上午好!首先,特别感谢《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授和西南大学外国语学院文旭教授邀请我参加全国第三届“译者行为研究”论坛。刚才计金标校长发表了致辞,特别感谢计校长对外... 尊敬的各位领导、各位主编、各位专家:大家上午好!首先,特别感谢《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授和西南大学外国语学院文旭教授邀请我参加全国第三届“译者行为研究”论坛。刚才计金标校长发表了致辞,特别感谢计校长对外语学科,尤其是对翻译学科的支持和鼓励。全国“译者行为研究”论坛已经是第三届了. 展开更多
关键词 译者行为 翻译学科 外语学科 大学外国语 论坛
下载PDF
翻译与现代汉语建设 被引量:2
20
作者 许钧 《英语研究》 2023年第1期12-20,共9页
语言与翻译的关系问题是翻译的本质问题之一。人类已有的翻译认知中,就包括了对翻译具有语言发展功能的认识。从历史角度来看,翻译一直推动着汉语向前发展。在当前的现代汉语建设中,翻译依然需要发挥必要的作用。一方面,翻译应切实履行... 语言与翻译的关系问题是翻译的本质问题之一。人类已有的翻译认知中,就包括了对翻译具有语言发展功能的认识。从历史角度来看,翻译一直推动着汉语向前发展。在当前的现代汉语建设中,翻译依然需要发挥必要的作用。一方面,翻译应切实履行维护汉语规范性的责任,提高语言规范意识,加强语言规范教育;另一方面,翻译应切实履行促进汉语创新发展的责任,输入新的元素,增强语言表现力。 展开更多
关键词 翻译 现代汉语 语言规范 语言创新
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部