期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
略述藏汉翻译中多义词的翻译
被引量:
1
1
作者
谢日尖产
《民族翻译》
2010年第1期28-32,共5页
汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。
关键词
多义词
藏汉翻译
翻译技巧
下载PDF
职称材料
再论汉译藏的语义增补策略--以果洛南杰的《论语》藏译本为例
2
作者
谢日尖产
《民族翻译》
2021年第6期74-79,共6页
由于汉藏两种语言都有各自独特的表达方式,尤其是在词语形态、语法层次、文体修辞、词义色彩、文化历史等方面都不尽相同。翻译时,为了遵守译文语言的表达习惯,确切表达原文的意思,往往需要借助一些翻译技巧来促成语言的转换,而语义增...
由于汉藏两种语言都有各自独特的表达方式,尤其是在词语形态、语法层次、文体修辞、词义色彩、文化历史等方面都不尽相同。翻译时,为了遵守译文语言的表达习惯,确切表达原文的意思,往往需要借助一些翻译技巧来促成语言的转换,而语义增补是最常用的一种变通手段。本文以果洛南杰的《论语》藏译本为例来谈汉译藏的语义增补技巧。
展开更多
关键词
汉译藏
语义增补
翻译策略
下载PDF
职称材料
浅谈敦煌文献中的《尚书》藏译本
3
作者
谢日尖产
《青海民族大学学报(藏文版)》
2011年第2期62-70,共9页
下载PDF
职称材料
题名
略述藏汉翻译中多义词的翻译
被引量:
1
1
作者
谢日尖产
机构
青海民族教材编译中心
出处
《民族翻译》
2010年第1期28-32,共5页
文摘
汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。
关键词
多义词
藏汉翻译
翻译技巧
分类号
H214.59 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
再论汉译藏的语义增补策略--以果洛南杰的《论语》藏译本为例
2
作者
谢日尖产
机构
青海民族教材编译中心
出处
《民族翻译》
2021年第6期74-79,共6页
文摘
由于汉藏两种语言都有各自独特的表达方式,尤其是在词语形态、语法层次、文体修辞、词义色彩、文化历史等方面都不尽相同。翻译时,为了遵守译文语言的表达习惯,确切表达原文的意思,往往需要借助一些翻译技巧来促成语言的转换,而语义增补是最常用的一种变通手段。本文以果洛南杰的《论语》藏译本为例来谈汉译藏的语义增补技巧。
关键词
汉译藏
语义增补
翻译策略
分类号
H214.59 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈敦煌文献中的《尚书》藏译本
3
作者
谢日尖产
出处
《青海民族大学学报(藏文版)》
2011年第2期62-70,共9页
分类号
C [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
略述藏汉翻译中多义词的翻译
谢日尖产
《民族翻译》
2010
1
下载PDF
职称材料
2
再论汉译藏的语义增补策略--以果洛南杰的《论语》藏译本为例
谢日尖产
《民族翻译》
2021
0
下载PDF
职称材料
3
浅谈敦煌文献中的《尚书》藏译本
谢日尖产
《青海民族大学学报(藏文版)》
2011
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部