期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
略述藏汉翻译中多义词的翻译 被引量:1
1
作者 谢日尖产 《民族翻译》 2010年第1期28-32,共5页
汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。
关键词 多义词 藏汉翻译 翻译技巧
下载PDF
再论汉译藏的语义增补策略--以果洛南杰的《论语》藏译本为例
2
作者 谢日尖产 《民族翻译》 2021年第6期74-79,共6页
由于汉藏两种语言都有各自独特的表达方式,尤其是在词语形态、语法层次、文体修辞、词义色彩、文化历史等方面都不尽相同。翻译时,为了遵守译文语言的表达习惯,确切表达原文的意思,往往需要借助一些翻译技巧来促成语言的转换,而语义增... 由于汉藏两种语言都有各自独特的表达方式,尤其是在词语形态、语法层次、文体修辞、词义色彩、文化历史等方面都不尽相同。翻译时,为了遵守译文语言的表达习惯,确切表达原文的意思,往往需要借助一些翻译技巧来促成语言的转换,而语义增补是最常用的一种变通手段。本文以果洛南杰的《论语》藏译本为例来谈汉译藏的语义增补技巧。 展开更多
关键词 汉译藏 语义增补 翻译策略
下载PDF
浅谈敦煌文献中的《尚书》藏译本
3
作者 谢日尖产 《青海民族大学学报(藏文版)》 2011年第2期62-70,共9页
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部