期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我是怎样翻译《国富论》的 被引量:5
1
作者 谢祖钧 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第1期48-51,共4页
翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作。它要求译者有高度的社会责任感和使命感。同时由于它涉及哲学、伦理、政治、经济以及社会的方方面面,它不但要求译者有较高的外语水平,有高度驾驭汉语的能力,并要求译者有较渊博的知... 翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作。它要求译者有高度的社会责任感和使命感。同时由于它涉及哲学、伦理、政治、经济以及社会的方方面面,它不但要求译者有较高的外语水平,有高度驾驭汉语的能力,并要求译者有较渊博的知识。一部世界名著的优秀译本绝不应只是原著内容的简单复述或转述(尽管要做到这一点已很不容易),而应是以最大限度转述其思想内容的同时,尽最大可能保留原作的形式和风格。它应高于旧译、原译,绝不能是旧译的抄袭或改头换面。 展开更多
关键词 社会科学名著关键词 重译关键词 忠实于
下载PDF
50年前几件译事 难忘师哲同志
2
作者 谢祖钧 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第3期60-60,30,共2页
在笔者60年的翻译生涯中,有几件事一直令我难以忘怀,那就是师哲同志对我的教诲。
关键词 难以忘怀 俄文编译局 工作会议 师哲
下载PDF
谈《母亲》人物语言的个性化
3
作者 谢祖钧 《湖南师范大学社会科学学报》 1980年第4期99-102,共4页
社会主义现实主义文学的奠基人高尔基,是一位伟大的语言艺术家。他认为语言是作家的武器,文学家“必须有清晰的,确切的语言,精密地表现书物的语言”,并把它当成是社会主义文化的最重要的任务之一。他反对滥用方言、技术术语。高尔基就... 社会主义现实主义文学的奠基人高尔基,是一位伟大的语言艺术家。他认为语言是作家的武器,文学家“必须有清晰的,确切的语言,精密地表现书物的语言”,并把它当成是社会主义文化的最重要的任务之一。他反对滥用方言、技术术语。高尔基就是遵循着这些原则而创怍的。他著述的第一部无产阶级革命文学巨著《母亲》,就是正确运用语言艺术的典范。 展开更多
关键词 语言艺术家 正确运用 技术术语 修辞手法 语言特点 虚拟语气 词汇 日常生活 高尔基 个性化
下载PDF
苏联翻译界对文学翻译的讨论
4
作者 谢祖钧 《中国翻译》 1984年第9期43-46,共4页
从去年三月起,苏联《文学评论》上开展了对翻译问题的讨论。许多诗人翻译家和散文翻译家就一些重要问题发表了意见和看法。他们的一些提法虽然与我们不同,但有许多看法还是值得借鉴的。下面,我想把这一讨论归纳成几个问题,简单介绍一下... 从去年三月起,苏联《文学评论》上开展了对翻译问题的讨论。许多诗人翻译家和散文翻译家就一些重要问题发表了意见和看法。他们的一些提法虽然与我们不同,但有许多看法还是值得借鉴的。下面,我想把这一讨论归纳成几个问题,简单介绍一下。一、翻译理论有无必要?翻译理论有无必要?对这个问题,有不少诗人翻译家和散文翻译家发表了自己的看法,基本观点可以说是一致的。这就是:不论一个翻译家是否承认或是否愿意承认,翻译理论是存在的,而且也是必要的。因为" 展开更多
关键词 翻译家 文学翻译 翻译艺术 翻译理论 译者 散文翻译 翻译问题 洛夫 苏联 看法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部