-
题名我是怎样翻译《国富论》的
被引量:5
- 1
-
-
作者
谢祖钧
-
机构
长沙理工大学
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2010年第1期48-51,共4页
-
文摘
翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作。它要求译者有高度的社会责任感和使命感。同时由于它涉及哲学、伦理、政治、经济以及社会的方方面面,它不但要求译者有较高的外语水平,有高度驾驭汉语的能力,并要求译者有较渊博的知识。一部世界名著的优秀译本绝不应只是原著内容的简单复述或转述(尽管要做到这一点已很不容易),而应是以最大限度转述其思想内容的同时,尽最大可能保留原作的形式和风格。它应高于旧译、原译,绝不能是旧译的抄袭或改头换面。
-
关键词
社会科学名著关键词
重译关键词
忠实于
-
Keywords
classics of social sciences retranslation be faithful
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
F091.33
[经济管理—政治经济学]
-
-
题名50年前几件译事 难忘师哲同志
- 2
-
-
作者
谢祖钧
-
机构
长沙理工大学
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2010年第3期60-60,30,共2页
-
文摘
在笔者60年的翻译生涯中,有几件事一直令我难以忘怀,那就是师哲同志对我的教诲。
-
关键词
难以忘怀
俄文编译局
工作会议
师哲
-
Keywords
unforgettable memories Russian translation bureau work meeting Shi Zhe
-
分类号
K825.5
[历史地理—历史学]
-
-
题名谈《母亲》人物语言的个性化
- 3
-
-
作者
谢祖钧
-
出处
《湖南师范大学社会科学学报》
1980年第4期99-102,共4页
-
文摘
社会主义现实主义文学的奠基人高尔基,是一位伟大的语言艺术家。他认为语言是作家的武器,文学家“必须有清晰的,确切的语言,精密地表现书物的语言”,并把它当成是社会主义文化的最重要的任务之一。他反对滥用方言、技术术语。高尔基就是遵循着这些原则而创怍的。他著述的第一部无产阶级革命文学巨著《母亲》,就是正确运用语言艺术的典范。
-
关键词
语言艺术家
正确运用
技术术语
修辞手法
语言特点
虚拟语气
词汇
日常生活
高尔基
个性化
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名苏联翻译界对文学翻译的讨论
- 4
-
-
作者
谢祖钧
-
机构
长沙交通学院
-
出处
《中国翻译》
1984年第9期43-46,共4页
-
文摘
从去年三月起,苏联《文学评论》上开展了对翻译问题的讨论。许多诗人翻译家和散文翻译家就一些重要问题发表了意见和看法。他们的一些提法虽然与我们不同,但有许多看法还是值得借鉴的。下面,我想把这一讨论归纳成几个问题,简单介绍一下。一、翻译理论有无必要?翻译理论有无必要?对这个问题,有不少诗人翻译家和散文翻译家发表了自己的看法,基本观点可以说是一致的。这就是:不论一个翻译家是否承认或是否愿意承认,翻译理论是存在的,而且也是必要的。因为"
-
关键词
翻译家
文学翻译
翻译艺术
翻译理论
译者
散文翻译
翻译问题
洛夫
苏联
看法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-